We expect the Interim Management Control Framework and the proposed new Guidelines on the Programme/Project Cycle to have a positive impact thereon. |
Мы надеемся, что позитивное воздействие в этом плане окажут Временные рамки управленческого контроля и пред-лагаемые новые Руководящие принципы в отношении программного/проектного цикла. |
Quality questions (e.g. pollution impact, natural variability, background concentrations); |
вопросы, связанные с качественными аспектами (например, воздействие загрязнения, изменчивость природных условий, фоновые концентрации); |
However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. |
Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
Moreover, these activities will serve not only to mitigate the impact of these weapons but also to reduce the global risk of conflict. |
Более того, такие меры призваны не только смягчать воздействие этого оружия, но и снижать глобальный риск возникновения конфликтов. |
However, its impact would be considerable. |
Однако его использование окажет весьма существенное воздействие. |
I wish to emphasize at this point only three that will undoubtedly have significant long-term impact. |
Здесь я хочу подчеркнуть лишь три, которые, без сомнения, будут оказывать значительное долговременное воздействие. |
The impact of the accident and the policies adopted to mitigate its consequences were compounded by the disintegration of the Soviet Union. |
Воздействие этой аварии было усилено распадом Советского Союза, что также сказалось на мерах, принимаемых для смягчения ее последствий. |
The main impact from the economic downturn in the United States caused by the subprime crisis will be reflected in a decline in regional exports. |
Основное воздействие замедления экономической деятельности в Соединенных Штатах Америки, вызванного ипотечным кризисом, проявится в сокращении регионального экспорта. |
The international community must continue to work closely with Afghanistan to ensure that those successes have a lasting impact. |
Международное сообщество должно и впредь тесно сотрудничать с Афганистаном для того, чтобы обеспечить долгосрочное воздействие этих успехов. |
Some countries had legal criteria for determining whether a "significant" adverse transboundary impact was likely. |
В ряде стран установлены юридические критерии определения того, может ли данная деятельность оказать "значительное" вредное трансграничное воздействие. |
How you would decide whether it is "likely" to have such an impact. |
В отношении того, будет ли деятельность "возможно" иметь подобное воздействие, Австрия и Норвегия под словом "возможно" понимают "определенную возможность". |
MOTAPM have a humanitarian impact in Angola. |
НППМ оказывают в Анголе гуманитарное воздействие. |
The positive impact of their presence is already being felt. |
Позитивное воздействие их присутствия уже ощущается. |
Lastly, he would like to know what real impact human rights education had had on levels of police violence. |
В заключение ему хотелось бы узнать, какое реальное воздействие на уровень полицейского насилия оказывают меры по просвещению в области прав человека. |
The humanitarian and socio-economic impact of sub-munitions in ERW-affected countries means that there is a need to address this problem more comprehensively. |
Гуманитарное и социально-экономическое воздействие суббоеприпасов в странах, пораженных ВПВ, означает, что есть необходимость всеобъемлющего урегулирования этой проблемы. |
Through our actions, we have demonstrated our firm belief that the humanitarian impact of the anti-personnel landmines necessitates their elimination. |
Своими действиями мы демонстрируем твердую веру в то, что гуманитарное воздействие противопехотных наземных мин требует их ликвидации. |
Women and men alike have concerns about the impact of weapons - from small arms to weapons of mass destruction. |
Воздействие оружия - от стрелкового до средств массового уничтожения - заботит и мужчин и женщин. |
We are, moreover, concerned about the highly prejudicial impact that the barrier may have on the already flagging prospects for peace. |
Кроме того, нас тревожит крайне пагубное воздействие, которое этот барьер может оказать на и без того ослабевающие перспективы мира. |
Besides the positive impact of the development of national economy on the welfare of the population has manifested itself mostly only in cities/towns. |
Кроме того, позитивное воздействие развития национальной экономики на благосостояние населения проявляется главным образом в городах. |
It is also widely recognized that female staff play a distinctive role and have a positive operational impact in peacekeeping operations. |
Широко признается также тот факт, что женский персонал играет особую роль и оказывает положительное воздействие на оперативном уровне в рамках операций по поддержанию мира. |
Increased women's participation requires a long-term commitment to applying systematically the measures that are known to have a positive and sustained impact. |
Для расширения участия женщин необходима долговременная приверженность систематическому применению мер, которые известны как оказывающие позитивное и устойчивое воздействие. |
Despite problems in its implementation, the overall impact of the Act had been positive. |
Общее воздействие Закона было позитивным, несмотря на проблемы, связанные с его осуществлением. |
The impact of the universalization of these rights on household incomes has been significant. |
Воздействие универсализации этих прав на семейные доходы было значительным. |
An Ethnic Diversity Survey was being conducted to capture core data that would assist in measuring the impact of government actions. |
Для получения ключевых данных, которые помогут оценить воздействие мер на уровне государства, было проведено обследование в области этнического многообразия. |
While debt relief has provided more fiscal space for poverty reduction expenditure, the impact is limited. |
Хотя облегчение бремени задолженности предоставляет бóльшую свободу действий в бюджетно-финансовой области с точки зрения расходов на сокращение масштабов нищеты, воздействие этого фактора является ограниченным. |