One such activity will be a forum on aspects of vulnerability, such as climate change and its impact, which is scheduled for the last quarter of 2014. |
Одним из таких мероприятий станет форум по факторам уязвимости, таким как изменение климата и его воздействие, проведение которого запланировано на последний квартал 2014 года. |
It was noted that, in some small island developing States, the impact of a changing climate had already become a reality, with respect to land, energy, and water in particular. |
Отмечается, что в некоторых малых островных развивающихся государствах воздействие изменения климата уже стало реальностью, в частности в отношении землепользования, энергетики и водоснабжения. |
Estimates by the African Development Bank based on a sample of 34 countries for the period 2004-2008 show that the impact of FDI on savings and investments is 5 to 7 times larger than ODA. |
Оценки Африканского банка развития, подготовленные на основе выборки в 34 странах за период 2004 - 2008 годов, показывают, что воздействие ПИИ на накопления и инвестиции в 5 - 7 раз выше, чем ОПР. |
Most recent technical assistance efforts by the UNCITRAL secretariat, in particular in the area of dispute settlement in the Middle East, were referred to as potentially producing positive long-term impact. |
В качестве позитивных шагов, способных оказать долгосрочное воздействие, были названы самые последние мероприятия секретариата ЮНСИТРАЛ по оказанию технической помощи, в частности в области урегулирования споров на Ближнем Востоке. |
Aggregate results, in the absence of data disaggregated by disability, may show an overall positive impact, even when conditions have worsened for persons with disabilities. |
В отсутствие данных, дезагрегированных по признаку инвалидности, общие результаты могут оказать общее позитивное воздействие даже в тех случаях, когда условия для инвалидов ухудшились. |
The field visits provided opportunities to follow up on the implementation of action plans, to assess first-hand the impact of conflict on children and to advocate specific aspects of the mandate. |
Поездки на места предоставляли ей возможность ознакомиться с ходом осуществления планов действий, своими глазами увидеть воздействие конфликтов на детей и проводить разъяснительную работу по конкретным аспектам своего мандата. |
The new vision for development should be an expanded one that reflected human well-being in all its dimensions, including new qualitative measurements of progress that inquired about the actual impact of public policies on people's lives. |
Новое видение развития следует расширить, чтобы отразить благосостояние человека во всех его аспектах, включая разработку новых качественных критериев прогресса, которые позволяли бы оценивать реальное воздействие государственной политики на жизнь людей. |
The tendency to favour actions with the biggest impact will most probably lead to further appreciation of the role of cities in achieving national goals. |
Тенденция отдавать предпочтение программам, имеющим наиболее масштабное воздействие, по всей видимости, приведет к еще большему усилению роли городов в достижении национальных целей. |
The Working Group noted the positive impact expected from intelligent innovations and exchanged experiences on policies, strategies and measures taken to reduce air pollution (including the reduction of Greenhouse Gas emissions) in the sectors of inland transport. |
Рабочая группа отметила предполагаемое позитивное воздействие интеллектуальных инноваций и обмена опытом в области политики, стратегий и мер, направленных на снижение загрязнения воздуха (в том числе сокращение выбросов парниковых газов) в различных секторах внутреннего транспорта. |
The United Nations continues to seek engagement with all parties, including with respect to ensuring that humanitarian and human rights obligations are understood and met, to help alleviate the impact of the armed conflict on civilians. |
Организация Объединенных Наций продолжает стремиться вовлекать все стороны, в том числе в плане обеспечения понимания и выполнения обязательств в областях гуманитарной помощи и прав человека, дабы облегчить воздействие вооруженного конфликта на гражданское население. |
The activities that were affected by the December 2013 crisis were detailed and explained in the 2013/14 performance report, and their impact reflected in the 2014/15 budget. |
Деятельность, на осуществление которой оказал влияние кризис, имевший место в декабре 2013 года, была подробно описана в докладе об исполнении бюджета за 2013/14 годы, а воздействие этой деятельности отражено в бюджете на 2014/15 годы. |
The documentary has the objective of raising the profile of adaptation globally and will be distributed through available dissemination channels in a strategically planned effort to ensure that it has the greatest possible impact. |
Этот документальный фильм призван повысить значимость адаптации в глобальном масштабе и будет распространяться по имеющимся каналам с помощью стратегически спланированных мер для обеспечения того, чтобы он оказывал максимально возможное воздействие. |
Mr. Bensabri (Algeria) said that, in view of the negative impact of the current economic situation and the regrettable decision by some Member States to leave UNIDO, it was the duty of the international community to help the Organization overcome its difficulties. |
Г-н Бенсабри (Алжир) говорит, что, учитывая негативное воздействие сложившейся в настоящее время экономической ситуации и достойное сожаления решение некоторых государств-членов покинуть ЮНИДО, международное сообщество должно помочь Организации преодолеть эти трудности. |
The applicant further stated that it would adopt a precautionary approach in the planning of an environmental baseline study and geological sampling strategies in order to avoid or minimize unforeseen harmful impact to the environment. |
Кроме того, заявитель указал, что будет руководствоваться осторожным подходом при планировании фонового экологического исследования и стратегий геологического пробоотбора, чтобы избегать или максимально сокращать непредвиденное вредное воздействие на окружающую среду. |
Evaluations at UNCTAD are conducted against the criteria of relevance, effectiveness (including impact), efficiency and sustainability, consistent with the standards outlined by the United Nations Evaluation Group. |
ЮНКТАД проводит оценки, исходя из критериев актуальности, эффективности (включая воздействие), результативности и устойчивости, руководствуясь стандартами, сформулированными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
It should be implemented in a spirit of transparency and good governance that sustains public and private stakeholders in their collaboration towards a national reform with the expected multifaceted impact leading to a more efficient and streamlined international trading system. |
Имплементационная деятельность должна вестись в духе прозрачности и надлежащего управления, побуждающего заинтересованные стороны из государственного и частного секторов продолжать сотрудничество в интересах осуществления национальной реформы, запланированное и комплексное воздействие которой позволит создать более эффективную и упорядоченную международную торговую систему. |
The impact of the ISIL phenomenon will be long-term and likely substantial, even in the event of the group's progress being rapidly and comprehensively reversed in late 2014. |
ЗЗ. Воздействие явления ИГИЛ будет долгосрочным и, возможно, значительным, даже если успехи этой группы будут быстро и коренным образом опрокинуты в конце 2014 года. |
In addition, ICBF, with support from IOM and the United Nations Children's Fund (UNICEF), conducted a study on the psychosocial impact, effects and damage of armed conflict on children and adolescents. |
Кроме того, КИБС при поддержке МОМ и Детского фонда Организации Объединенных Наций провел исследование под названием «Психосоциальное состояние детей и подростков: воздействие и последствия преступлений, совершенных в отношении этой группы населения в условиях вооруженного конфликта, и причиненный в связи с этим ущерб». |
UNIDO believes that in order to achieve its mandated goals in the field of energy, it is essential to identify high impact opportunities and synergies with strategic partners. |
ЮНИДО считает, что для достижения порученных ей целей в области энергетики важнейшее значение имеет определение возможностей, способных оказать существенное воздействие, и направлений взаимодействия с стратегическими партнерами. |
While there are presently no clear answers to many of these questions, recent research has shed some light on the impact of inequality on economic, social and political variables. |
Хотя в настоящее время не существует четких ответов на многие из этих вопросов, недавно проведенные исследования пролили определенный свет на то, какое воздействие оказывает неравенство на экономические, социальные и политические параметры. |
The Team also discusses the situation in Afghanistan, on a regular basis, with the United Nations Children's Fund in order to monitor the impact of sanctions measures on the work of humanitarian organizations. |
Группа также обсуждает на регулярной основе положение в Афганистане с Детским фондом Организации Объединенных Наций, дабы контролировать воздействие санкционных мер на работу гуманитарных организаций. |
The Authority takes note of the region's improved growth prospects for 2015 despite the impact of the Ebola virus disease on the region's economy. |
Руководящий орган принимает к сведению улучшенные перспективы экономического роста региона в 2015 году, несмотря на воздействие болезни, вызываемой вирусом Эбола, на экономику региона. |
It will also help to enhance the preventive impact of the grants by ensuring they are used to support the most pressing needs, commensurate with the resources available. |
Оно позволит также усилить превентивное воздействие субсидий за счет обеспечения того, что они используются для содействия удовлетворению наиболее неотложных потребностей с учетом имеющихся в распоряжении ресурсов. |
In addition, combining the mandates would enable both institutions to reach out to a wider client base and rationalize their training and learning offerings, thus increasing the impact and the return on investment of this function. |
Кроме того, объединение мандатов позволит обоим институтам получить доступ к более широкой клиентской базе и рационализировать их возможности подготовки и обучения, что повысит воздействие и отдачу от инвестиций в эту функцию. |
Facilitating the equitable regional and subregional distribution of project activities remains a high priority of the Board, and the impact of regulatory decisions on this goal is a key criterion assessed by the Board in the development of new standards, procedures and guidelines. |
Содействие справедливому региональному и субрегиональному распределению деятельности по проектам по-прежнему является высоким приоритетом для Совета, а воздействие нормативных решений на достижение этой цели представляет собой главный критерий, который учитывается Советом при разработке новых стандартов, процедур и руководящих принципов. |