Any improvement in well-being in the areas of social conditions, education, employment and housing will have a substantial positive impact also in the prevention of drug abuse. |
Любое улучшение положения дел в таких сферах, как общественная жизнь, образование, занятость и жилищные условия, оказывает существенное позитивное воздействие также и на предотвращение наркомании. |
Conditions have to be created for motivating people to choose a lifestyle which minimizes the overall impact from a life-cycle perspective on natural resources and the environment. |
Необходимо создать условия для мотивирования людей к выбору образа жизни, который сводил бы к минимуму общее воздействие жизненного цикла на природные ресурсы и окружающую среду. |
The challenges posed by the need to reduce the impact of human activities on the environment and to minimize the damage wreaked by natural hazards on societies are being faced by people in all parts of the world. |
ЗЗ. Проблемы, возникающие в связи с необходимостью ограничить отрицательное воздействие человеческой деятельности на состояние окружающей среды и свести к минимуму ущерб, причиняемый обществу стихийными бедствиями, возникают во всех частях мира. |
The impact of HIV/AIDS in the daily lives of children is enormous as they all run the potential risk of being infected with or affected by HIV/AIDS. |
Воздействие ВИЧ/СПИДа на повседневную жизнь детей огромно, поскольку каждый ребенок рискует быть инфицированным ВИЧ или заболеть СПИДом. |
Part III of the report provided an unduly brief analysis of the impact of trade liberalization policies and failed to establish any link between the decline in the female workforce, for example, and the international economic environment. |
В своей третьей части доклад слишком бегло анализирует воздействие политики либерализации торговых обменов, при этом не устанавливая связь между сокращением женского труда, например, и международными экономическими условиями. |
The package of anti-crisis measures adopted by the Government had minimized the impact of the crisis on Ukraine's economy and had enabled it to overcome the first wave of difficulties. |
Принятие правительством Украины комплекса "антикризисных" мер позволило сократить до минимума воздействие кризиса на экономику страны и преодолеть первую волну трудностей. |
The world was being confronted by the public consequences of private-sector decisions, and policy must take into account the impact of financial decisions on the real economy. |
Мир сталкивается с последствиями для общества решений частного сектора, в связи с чем при разработке политики необходимо учитывать воздействие финансовых решений на реальную экономику. |
The recent financial crisis in Asia had underscored the impact which the global economic environment had on efforts to eradicate poverty and the need for an international strategy which complemented national efforts. |
Недавний финансовый кризис в Азии наглядно показал то воздействие, которое глобальная экономическая конъюнктура оказывает на деятельность по искоренению нищеты, а также необходимость разработки международной стратегии в дополнение к национальным усилиям. |
In spite of the efforts of the international community, the world financial crisis and the negative impact of various economic and climatic factors limited the possibilities for expanding programmes to help children, particularly in developing countries. |
Несмотря на усилия международного сообщества, мировой финансовый кризис и негативное воздействие различных экономических и климатических факторов ограничивают возможности расширения программ помощи детям, в частности в развивающихся странах. |
His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. |
Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
Like machinery or parts, finance is also often an input in the production process and restrictions on its supply will typically have a greater economic impact than sanctions applied to any but the most essential consumption goods. |
Подобно оборудованию или запасным частям, финансы нередко являются вводимым ресурсом производственного процесса, и ограничения на их поступление будут иметь, как правило, более мощное экономическое воздействие, нежели санкции, распространяющиеся на все потребительские товары, кроме самых насущных. |
The entry into force of UNCLOS has had an important impact and is specifically referred to in the GEF Operational Strategy in connection with the components on the international waters and marine biodiversity component. |
Вступление в силу ЮНКЛОС оказало заметное воздействие и особо упоминается в оперативной стратегии ГЭФ в связи с компонентами международных вод и морского биоразнообразия. |
This needs to be emphasized as hazard patterns change with an increasing frequency of small-scale and physically dispersed hazards influenced by human behaviour and environmental practices that, nonetheless, have significant local impact with cumulative consequences. |
Следует акцентировать на этом внимание, так как характер опасностей меняется с возрастанием частотности небольших и рассредоточенных опасностей, которые, тем не менее, под воздействием поведения человека и экологической практики оказывают существенное локальное воздействие со значительным кумулятивным эффектом. |
It will follow up the implementation of the relevant ISO standards and it will assess the impact of WTO on selected industries. |
Он будет следить за применением соответствующих стандартов Международной организации по стандартизации и оценивать воздействие Всемирной торговой организации на отдельные отрасли экономики. |
The political impact of the reform of the Security Council on the conduct of international relations necessitates caution and the need to ensure thorough discussion and general agreement on any final outcome of this exercise. |
Политическое воздействие реформы Совета на международные отношения требует от нас осторожности и необходимости обеспечения тщательного обсуждения этого вопроса и достижения общего согласия по любому окончательному решению. |
One important phenomenon that needs close attention is the impact of globalization - driven by the dominant political and commercial interests in a handful of major economies - on different societies and on various population groups. |
Одним из важных факторов, которому следует уделять пристальное внимание, является воздействие глобализации, регулируемой влиятельными в сфере политики и торговли группами в нескольких крупных странах, на различные общества и разные группы населения. |
The impact of growth on poverty reduction, however, depends not merely on the pace of expansion but also on the distribution of growth income. |
Однако воздействие роста на снижение уровня нищеты зависит не только от темпов роста, но и от распределения полученного в результате этого дохода. |
to set the scene for the forward-looking theme 3, it is helpful to consider briefly what impact the principles have had on the international community. |
В целях создания условий для изучения новаторской темы З было бы целесообразно кратко рассмотреть воздействие, которое оказывают эти принципы на международное сообщество. |
Global forces continued to impact humankind and institutions, redefining the framework for international cooperation and bringing positive as well as negative consequences on a scale never before experienced. |
Глобализация непрерывно развивается, расширяя рамки международного сотрудничества и продолжая оказывать на людей и учреждения огромное как позитивное, так и негативное воздействие. |
The Special Rapporteur notes with concern the impact this climate of uncertainty has had on the free media and wishes to express his concern about it. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что такая обстановка неуверенности оказывает негативное воздействие на свободную деятельность средств массовой информации, и заявляет в этой связи о своей обеспокоенности. |
He invited the delegation to comment on a report submitted to the Committee by the Belgian League of Human Rights, which alleged that there were discrepancies in the implementation of the Convention, and that some formulas used to designate foreigners might have a negative impact. |
Оратор предлагает делегации высказать свои замечания по докладу, представленному в Комитет Лигой защиты прав человека Бельгии, которая указывает, что в ходе осуществления Конвенции существуют диспропорции и что некоторые положения, используемые для определения категории иностранцев, могут иметь негативное воздействие. |
This increases their impact still further by facilitating the exchange of ideas and experiences across national boundaries, and building mutually-supportive networks and coalitions to underpin action on a larger scale. |
Это дополнительно усиливает их воздействие за счет содействия обмену идеями и опытом между странами и создания поддерживающих друг друга сетей и ассоциаций, что лежит в основе деятельности, осуществляемой в более широких масштабах. |
Although your efforts may not have realized all the objectives of bringing suspects to custody and before the Tribunal, none the less there has been a most positive impact upon justice and the peace process. |
Хотя в результате Ваших усилий, может быть, и не были достигнуты все цели, состоящие в заключении подозреваемых под стражу и их передаче Трибуналу, они, тем не менее, оказали самое позитивное воздействие на правосудие и мирный процесс. |
From the information received, furthermore, it is extremely difficult to appraise the impact of the incidents both on the environment and on human rights. |
Кроме того, на основе полученной информации весьма сложно оценить воздействие аварий как на окружающую среду, так и на права человека. |
UNCTAD should continue to analyse the impact of the implementation of the Uruguay Round Agreements, and follow closely developments in the multilateral trading system, with a view to providing policy-oriented recommendations from a development perspective. |
ЮНКТАД следует и далее анализировать воздействие осуществления соглашений Уругвайского раунда и пристально следить за новыми моментами в международной торговой системе в целях выработки имеющих политическую ориентацию рекомендаций в перспективе развития. |