The Board saw a compelling need to assess the full range of nuclear terrorist threats and to invest limited financial and political resources where they could have the greatest impact. |
Совет признал острую необходимость в оценке всех возможных угроз ядерного терроризма и инвестирования ограниченных финансовых и политических ресурсов в тех областях, в которых они могут иметь наибольшее воздействие. |
The Council should, in this context, underline the growing negative impact of this development on the national policies and programmes related to immigration, asylum and nationality. |
В этой связи Совет должен особо отметить возросшее негативное воздействие этого явления на национальную политику и программы в области иммиграции, убежища и гражданства. |
The impact of these bomblets would obviously be indiscriminate and the incidental effects on civilians would almost certainly be disproportionate. |
Ясно, что воздействие этих боевых компонентов должно было быть неизбирательным и его случайное поражающее воздействие на гражданских лиц почти наверняка было несоразмерным. |
Additionally, social policies and certain economic policies implemented at the national level without gender sensitivity could also negatively impact the livelihoods of women. |
Кроме того, социальная политика и определенная экономическая политика, осуществляемая на национальном уровне без учета гендерных факторов, могут также оказывать негативное воздействие на источники средств к существованию женщин. |
The United States military-industrial complex on Guam had had a serious human impact and would only stunt progress towards self-determination, which the United States was obligated to ensure. |
Военно-промышленный комплекс Соединенных Штатов на Гуаме оказал серьезное воздействие на жителей острова и будет только тормозить процесс самоопределения, который Соединенные Штаты обязаны обеспечить. |
How are the Council's recommendations implemented and what impact do they have on improving employment opportunities for women? |
Как выполняются рекомендации Совета и какое воздействие они оказывают на расширение возможностей женщин в области занятости? |
Extent and impact of violations of labour rights in the maquila industry |
Масштабы и воздействие нарушений трудовых прав в швейной промышленности |
The view was expressed that the term "impact" qualifying "other activities" in paragraph 2 was unnecessary and confusing. |
Было высказано мнение о том, что термин «воздействие», определяющий слова «иная деятельность» в пункте 2, не нужен и создает путаницу. |
In addition, it was suggested that the Working Group could consider the impact of arbitration on third parties as well as multi-party arbitrations. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что Рабочая группа могла бы рассмотреть воздействие арбитража на третьи стороны, а также на арбитражное разбирательство с участием многих сторон. |
Progress reports were issued every year, and the impact of anti-discrimination policies was already evident in the sectors of health, employment, education and social development. |
Доклады о ходе работы выпускаются ежегодно, и воздействие антидискриминационной политики уже ощущается в сферах здравоохранения, занятости, образования и социального развития. |
The Policy Statement itself is expected to have a significant impact in improving the accessibility and effectiveness of the OHRC's handling of complaints of racial discrimination. |
Само политическое заявление, как ожидается, окажет значительное воздействие в направлении совершенствования доступности и действенности применяемых КПЧО процедур работы с жалобами на расовую дискриминацию. |
Partly due to the lack of cohesion between existing incident registration systems and the lack of a national survey, the impact of the policy cannot be assessed as yet. |
Отчасти вследствие несогласованности между существующими системами регистрации инцидентов и отсутствия общенационального обследования воздействие этой политики оценить пока не представляется возможным. |
By paying greater attention to gender analysis, programme managers have become more keenly aware of the impact of their work on the intended beneficiaries in terms of gender. |
Уделяя более пристальное внимание вопросам гендерного анализа, руководители программ стали глубже понимать то воздействие, какое их работа оказывает на потенциальных бенефициаров с точки зрения той роли, которую играют мужчины и женщины. |
Such exchanges were quite helpful and had significant impact in terms of raising awareness to problems, strategic orientation, project management, resource allocation, etc. |
Такие обмены были весьма полезными и оказывали существенное воздействие в плане распространения информации о проблемах, стратегической направленности, руководстве проектами, распределении ресурсов и т.д. |
Mr. Mavroyiannis may diligently try to create a smoke screen in order to reduce the impact of the latest revelations of the Greek Cypriot leadership. |
Г-н Маврояннис может изо всех сил стараться создать дымовую завесу, с тем чтобы ослабить воздействие самых последних заявлений руководства киприотов-греков. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, noted the uneven impact of cross-border mergers and acquisitions, particularly in developing countries. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, отметил неоднородное воздействие трансграничных слияний и приобретений, в особенности в развивающихся странах. |
Nonetheless, lack of capacity to reduce the impact of natural hazards and environmental emergencies, especially in developing countries, remains a major hurdle. |
Вместе с тем одной из серьезных проблем по-прежнему является недостаточная способность сократить воздействие опасных природных явлений и чрезвычайных экологических ситуаций, особенно в развивающихся странах. |
Although globalization offered a wealth of opportunities, its negative impact should be contained and its benefits equally distributed, as world leaders had acknowledged at the Millennium Summit. |
Хотя глобализация - процесс многообещающий, необходимо сдерживать ее негативное воздействие и обеспечить справедливое распределение ее плодов, что было признано международными лидерами на Саммите тысячелетия. |
The presence or suspected presence of mines had both a humanitarian and development impact. |
Присутствие или предположительное присутствие мин оказывало как гуманитарное воздействие, так и воздействие в плане развития. |
The impact of agricultural trade liberalization could also have an adverse effect on rural lifestyles, rural employment and food security. |
Либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией может также иметь негативное воздействие на жизнь сельского населения, занятость в сельских районах и продовольственную безопасность. |
Whether this will have an impact or not remains to be seen, but it is important that they condemn the violence. |
Остается только убедиться в том, окажет ли это воздействие или нет, но важно, что они осуждают насилие. |
impact of regional integration on the smaller economies. |
воздействие региональной интеграции на экономику малых государств |
I can attest to the fact that this is true in Guatemala, where the Organization has had and continues to have a significant impact. |
Я могу свидетельствовать о том, что это верно в отношении Гватемалы, на которую Организация оказывала и продолжает оказывать значительное воздействие. |
Namibia is devoting considerable resources and attention to this seemingly daunting battle to contain the spread and limit the impact of this epidemic on our society. |
Намибия выделяет значительные ресурсы на эту кажущуюся ошеломительной битву и уделяет ей много внимания, чтобы сдержать распространение и ограничить воздействие этой эпидемии на наше общество. |
The result will be improved ability to effectively conserve marine biological diversity and predict the impact of climate variation and human use patterns on the health of the ocean. |
В результате этого будет расширена возможность эффективно сохранять морское биологическое разнообразие и предсказывать воздействие колебаний климата и деятельности человека на состояние морской среды. |