Recognizing the corrosive impact that corruption has on the development of the rule of law by eroding the legitimacy and effectiveness of key public institutions, |
признавая, что коррупция оказывает разлагающее воздействие на процесс становления верховенства права, поскольку она подрывает легитимность и эффективность основных публичных институтов, |
The growth prospects of the small island developing States have also been hindered by other factors, including climate change, the impact of natural disasters, the high cost of imported energy and the degradation of coastal and marine ecosystems and sea-level rise. |
Перспективам роста малых островных развивающихся государств мешают также и другие факторы, включая изменение климата, воздействие стихийных бедствий, высокая стоимость импортируемой энергии, деградация прибрежных и морских экосистем и повышение уровня моря. |
It noted the impact of economic growth on reduction of poverty and improvements in health care, including 90 per cent vaccination coverage for children up to 5 years old and the establishment of gratuity in education. |
Она отметила воздействие экономического роста на сокращение масштабов нищеты и улучшения в сфере здравоохранения, включая 90-процентный охват вакцинацией детей в возрасте до пяти лет и введение бесплатного образования. |
If an adverse impact, such as a forced eviction, has already occurred, the business enterprise should provide remediation through legitimate processes and in consultation with the affected individuals or groups to ensure that the remedy is comprehensive and legitimate in their view. |
Если неблагоприятное воздействие, например принудительное выселение, уже произошло, то ему следует обеспечить в рамках предусмотренных законом процессов и в консультации с затрагиваемыми лицами или группами исправление возникшей ситуации с тем, чтобы гарантировать всеобъемлющий и законный с их точки зрения характер применяемых средств ее исправления. |
It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. |
Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
The resolution recognized the impact of violent extremism while also drawing attention to the need to prevent the radicalization of potential foreign fighters and rehabilitate those who returned to their home countries. |
В этой резолюции признается воздействие насильственного экстремизма и при этом также обращается внимание на необходимость предотвращения радикализации потенциальных иностранных боевиков и реабилитации тех боевиков, которые возвращаются в свои страны. |
A mapping exercise should now be carried out, ideally by independent experts under the auspices of the United Nations Office on Drugs and Crime, to take stock of the actual impact of the conventions and the extent of their practical application. |
Теперь следует провести общий обзор - в идеале независимыми экспертами под эгидой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, - с тем чтобы оценить реальное воздействие этих конвенций и степень их практического применения. |
Mr. Lee Moon Hee (Republic of Korea) said it had been his Government's experience that a firm commitment to the rule of law and its implementation had a positive impact in fostering economic and social development. |
Г-н Ли Мун Хи (Республика Корея) говорит, что из опыта правительства Республики Кореи известно, что твердая приверженность верховенству права и его осуществлению оказывает положительное воздействие на укрепление экономического и социального развития. |
Most worrisome is the devastating impact that those developments have had on innocent civilians, and the obstacles they have created for humanitarian operations and the implementation of the Doha Document. |
Особенно тревожными являются пагубное воздействие этих событий на положение мирного гражданского населения и возникающие в результате препятствия для осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи и Дохинского документа. |
The conflict in eastern Democratic Republic of the Congo has also continued to have a severe regional impact, with thousands of Congolese refugees arriving in neighbouring countries over the reporting period. |
Кроме того, конфликт в восточных районах Демократической Республики Конго продолжает оказывать воздействие на регион: за отчетный период в соседние страны прибыли тысячи конголезских беженцев. |
The broader context for the realization of gender equality must be recognized, including the impact of economic crises, violence, persistent conflict, climate change and environmental degradation and must be relevant to small island developing states and middle-income countries. |
Следует признать более широкий контекст обеспечения гендерного равенства, включая воздействие экономических кризисов, насилие, непрекращающиеся конфликты, изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды, и в этом контексте необходимо учитывать проблемы малых островных развивающихся государств и стран со средним уровнем доходов. |
It was also mentioned that it was important to preserve research and development on peaceful applications of robotics given their foreseeable positive impact, for instance on health care, agriculture or rescue operations. |
Было также отмечено, что важно сохранять исследования и разработки в области мирного применения робототехники, учитывая их предсказуемое позитивное воздействие, например, в здравоохранении, сельском хозяйстве или спасательных операциях. |
While recognizing the positive impact of unilateral and bilateral reductions, we believe that they do not replace multilateral negotiations towards the ultimate elimination of all types of nuclear weapons. |
Признавая позитивное воздействие односторонних и двусторонних сокращений, мы, вместе с тем, считаем, что они не являются заменой многосторонних переговоров, направленных на окончательную ликвидацию всех типов ядерных вооружений. |
Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. |
Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
Without emotional charge, the account of tragic events has little impact; without perspective, the risk is great of cultivating a victimized memory that loses sight of the need to prevent further violence. |
Отчет о трагических событиях, не несущий в себе эмоционального заряда, вряд ли окажет ощутимое воздействие; при отсутствии перспективы велик риск "виктимизации" памяти, при которой упускается из виду необходимость предотвращения дальнейшего насилия. |
From a long-term perspective, there is also a negative impact insofar as the result may be a reduction of the capacity and willingness of international actors to provide support in situations of disasters, thus weakening compliance with the duty to cooperate enshrined in draft article 5. |
Что касается долгосрочной перспективы, то также сказывается негативное воздействие, поскольку в результате может ослабиться потенциал и понизится степень готовности международных субъектов в плане оказания поддержки в ситуациях бедствий, что снижает уровень соблюдения обязанности сотрудничать, предусмотренной в проекте статьи 5. |
Commercial advertising and marketing practices were having an increasing impact, and their ability to deeply influence philosophical beliefs, aspirations, cultural values and practices was a threat to cultural diversity. |
Роль коммерческой рекламы и практики маркетинга неуклонно возрастает, и их способность оказывать глубокое воздействие на философские воззрения, чаяния, культурные ценности и практику представляет угрозу культурному разнообразию. |
What could be the impact of LAWS on the status of combatants? |
Какое воздействие могли бы оказать АСОЛД на статус комбатантов? |
What could be the impact of LAWS on responsibility and accountability for violations of international law? |
Какое воздействие могли бы оказывать АСОЛД на ответственность и отчетность в связи с нарушениями норм международного права? |
What is the impact of the development of LAWS on international security and stability, and on military doctrines? |
Какое воздействие оказывает развитие АСОЛД на международную безопасность и стабильность и на военные доктрины? |
Ethiopia had invested massively in road maintenance and construction, in potable water supply and in energy and irrigation schemes, which demonstrated the positive impact of the economic growth on improving the non-income dimension of its citizens' welfare. |
Эфиопия инвестировала значительные средства в техническое обслуживание дорог и сектор строительства, обеспечение питьевой водой и развитие энергосистем и систем ирригации, что продемонстрировало положительное воздействие экономического роста на улучшение несвязанных с доходами аспектов благосостояния граждан. |
There were concerns that some civil society actors promoted intolerant views or opinions, and, while guaranteeing freedom of expression, States should be able to minimize their negative impact. |
Существуют опасения, что некоторые субъекты гражданского общества являются проводниками нетерпимых взглядов и мнений, и поэтому государства, гарантируя свободу слова, должны иметь возможность свести к минимуму их негативное воздействие. |
In all related areas, UNECE's work is expected to have a direct, material impact and to catalyse or accelerate the transition to a sustainable energy future. |
Во всех соответствующих областях работа ЕЭК ООН, как ожидается, будет оказывать прямое, материальное воздействие и являться катализатором или ускорителем перехода к устойчивому в энергетическом плане будущему. |
The positive impact of housing can be increased through the application of principles of: environmental protection; economic effectiveness; social inclusion and participation; and cultural adequacy. |
Положительное воздействие жилищного хозяйства может быть усилено за счет применения принципов охраны природы; экономической эффективности; социальной интеграции и участия общественности; и адекватности с точки зрения культуры. |
Given the potential, yet shortcomings, of leveraging or blending public and private sources to generate additional resources, efforts are needed to ensure sufficient development impact and full transparency, accountability and country ownership of this modality. |
С учетом потенциальных возможностей и недостатков использования или сочетания государственных и частных источников с целью получения дополнительных ресурсов необходимо стремиться обеспечить достаточное воздействие на процесс развития и полную транспарентность, подотчетность и национальную ответственность в рамках этого механизма. |