| It has a well-defined methodological approach that strengthens the impact and results attained in beneficiary countries. | Она осуществляется на основе хорошо проработанного методологического подхода, благодаря чему усиливается ее воздействие и в странах-бенефициарах достигаются более значительные результаты. | 
| Feedback on the activities implemented indicates that they have had a timely, deep and lasting impact both on human capacity development and institutional frameworks. | Отзывы об осуществленных мероприятиях указывают на то, что они оказывают своевременное, глубокое и устойчивое воздействие как на развитие человеческого потенциала, так и на формирование институциональной основы. | 
| UNCTAD should study the impact of such coercive policies and draw lessons in order to help avoid arbitrary action. | ЮНКТАД следует изучить воздействие таких принудительных мер политики и извлечь уроки, с тем чтобы позволить избежать произвольных действий. | 
| It also provides impact analysis for the centralised integration measures, using its feedback possibilities. | Она также позволяет оценивать воздействие мер, принимаемых на центральном уровне, используя для этого обратную связь. | 
| Improvement of the indicators to better reflect results and impact was called for to produce a truly strategic framework instrument. | Для того чтобы разработать действительно стратегический рамочный документ, необходимо усовершенствовать показатели, с целью лучше отразить результаты и воздействие осуществляемой работы. | 
| For example, microdata enable analysts to do multivariate regressions whereby the marginal impact of specific variables can be isolated. | Например, микроданные позволяют аналитикам использовать многомерные регрессии, с помощью которых можно изолировать маргинальное воздействие конкретных переменных. | 
| In a logistic regression analysis, the impact of different factors is analysed. | В ходе регрессионного анализа, используемого в логистике, анализируется воздействие различных факторов. | 
| However, their full impact for the creative industries was not yet clear. | Однако их полное воздействие на креативные отрасли еще не до конца ясно. | 
| (b) The exchange rate policy scenario simulates the impact of introducing a national currency. | Ь) сценарий политики в области обменного курса моделирует воздействие ввода в обращение национальной валюты. | 
| The impact of trade policies on subsistence agriculture is an important issue, although understudied. | Воздействие торговой политики на натуральное сельское хозяйство является важным, хотя и недостаточно изученным вопросом. | 
| Delegates noted with concern the negative impact of the unfolding credit crisis on investors' confidence. | Делегаты с обеспокоенностью отметили негативное воздействие разрастающегося кредитного кризиса на доверие инвесторов. | 
| He highlighted the impact of the global financial and economic crisis on the small vulnerable States of the Community. | Он особо отметил воздействие глобального финансового и экономического кризиса на малые уязвимые государства Сообщества. | 
| The impact of the crisis has demonstrated Africa's stake in wider systemic issues. | Воздействие кризиса продемонстрировало заинтересованность Африки в более широких системных вопросах. | 
| This will not only enhance coherence and collective impact among United Nations entities but also facilitate a more coherent response from other international actors. | Это не только усилит сплоченность и совокупное воздействие усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, но и будет способствовать принятию более согласованных мер реагирования другими международными действующими лицами. | 
| This poverty-inducing impact will be particularly severe in the least developed countries. | Это воздействие, вызывающее обнищание, будет особенно остро ощущаться в наименее развитых странах. | 
| These factors have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. | Эти факторы оказывают отрицательное воздействие не только на экологическое руководство, но и на управление ресурсами как в штаб-квартире, так и на местах. | 
| We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. | Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. | 
| Its revolutionary impact affects the way people live, learn and work and the way government interacts with civil society. | Их революционное воздействие касается образа жизни людей, их образования и работы, а также взаимодействия правительства и гражданского общества». | 
| The differential impact, however, will vary across countries depending on the gender-based job segregation. | Однако дифференцированное воздействие в разных странах будет неодинаковым в зависимости от сегрегации по признаку пола на рабочих местах. | 
| United Nations entities have examined the potential impact of the crisis on women through expert meetings and online discussions. | Структуры Организации Объединенных Наций изучали потенциальное воздействие кризиса на женщин на совещаниях экспертов и в ходе интерактивных обсуждений. | 
| However, the systemic impact of national policy measures would be greatly enhanced through multilateral coordination. | Вместе с тем многосторонняя координация может значительно усилить системное воздействие мер национальной политики. | 
| This refinement indicated that effects on national populations would not be expected, although some local impact might occur. | Эта оценка свидетельствовала, что какого-либо воздействия на национальные популяции не ожидается, хотя некоторое местное воздействие может иметь место. | 
| In South-East Asia, the impact of climate change results in increased frequency and magnitude of droughts and floods. | В Юго-Восточной Азии воздействие изменения климата проявляется в увеличении частоты и масштабов засух и наводнений. | 
| She recalled that the Open-ended Working Group had requested the Panel to study the potential impact of inflation on the replenishment. | Она напомнила, что Рабочая группа открытого состава просила Группу изучить возможное воздействие инфляции на пополнение. | 
| And secondly, the more the three pillars complement each other, the stronger the overall impact will be. | И, во-вторых, чем больше взаимодополняемость между тремя основными направлениями, тем сильнее общее оказываемое воздействие. |