It has a well-defined methodological approach that strengthens the impact and results attained in beneficiary countries. |
Она осуществляется на основе хорошо проработанного методологического подхода, благодаря чему усиливается ее воздействие и в странах-бенефициарах достигаются более значительные результаты. |
Feedback on the activities implemented indicates that they have had a timely, deep and lasting impact both on human capacity development and institutional frameworks. |
Отзывы об осуществленных мероприятиях указывают на то, что они оказывают своевременное, глубокое и устойчивое воздействие как на развитие человеческого потенциала, так и на формирование институциональной основы. |
UNCTAD should study the impact of such coercive policies and draw lessons in order to help avoid arbitrary action. |
ЮНКТАД следует изучить воздействие таких принудительных мер политики и извлечь уроки, с тем чтобы позволить избежать произвольных действий. |
It also provides impact analysis for the centralised integration measures, using its feedback possibilities. |
Она также позволяет оценивать воздействие мер, принимаемых на центральном уровне, используя для этого обратную связь. |
Improvement of the indicators to better reflect results and impact was called for to produce a truly strategic framework instrument. |
Для того чтобы разработать действительно стратегический рамочный документ, необходимо усовершенствовать показатели, с целью лучше отразить результаты и воздействие осуществляемой работы. |
For example, microdata enable analysts to do multivariate regressions whereby the marginal impact of specific variables can be isolated. |
Например, микроданные позволяют аналитикам использовать многомерные регрессии, с помощью которых можно изолировать маргинальное воздействие конкретных переменных. |
In a logistic regression analysis, the impact of different factors is analysed. |
В ходе регрессионного анализа, используемого в логистике, анализируется воздействие различных факторов. |
However, their full impact for the creative industries was not yet clear. |
Однако их полное воздействие на креативные отрасли еще не до конца ясно. |
(b) The exchange rate policy scenario simulates the impact of introducing a national currency. |
Ь) сценарий политики в области обменного курса моделирует воздействие ввода в обращение национальной валюты. |
The impact of trade policies on subsistence agriculture is an important issue, although understudied. |
Воздействие торговой политики на натуральное сельское хозяйство является важным, хотя и недостаточно изученным вопросом. |
Delegates noted with concern the negative impact of the unfolding credit crisis on investors' confidence. |
Делегаты с обеспокоенностью отметили негативное воздействие разрастающегося кредитного кризиса на доверие инвесторов. |
He highlighted the impact of the global financial and economic crisis on the small vulnerable States of the Community. |
Он особо отметил воздействие глобального финансового и экономического кризиса на малые уязвимые государства Сообщества. |
The impact of the crisis has demonstrated Africa's stake in wider systemic issues. |
Воздействие кризиса продемонстрировало заинтересованность Африки в более широких системных вопросах. |
This will not only enhance coherence and collective impact among United Nations entities but also facilitate a more coherent response from other international actors. |
Это не только усилит сплоченность и совокупное воздействие усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, но и будет способствовать принятию более согласованных мер реагирования другими международными действующими лицами. |
This poverty-inducing impact will be particularly severe in the least developed countries. |
Это воздействие, вызывающее обнищание, будет особенно остро ощущаться в наименее развитых странах. |
These factors have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. |
Эти факторы оказывают отрицательное воздействие не только на экологическое руководство, но и на управление ресурсами как в штаб-квартире, так и на местах. |
We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. |
Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
Its revolutionary impact affects the way people live, learn and work and the way government interacts with civil society. |
Их революционное воздействие касается образа жизни людей, их образования и работы, а также взаимодействия правительства и гражданского общества». |
The differential impact, however, will vary across countries depending on the gender-based job segregation. |
Однако дифференцированное воздействие в разных странах будет неодинаковым в зависимости от сегрегации по признаку пола на рабочих местах. |
United Nations entities have examined the potential impact of the crisis on women through expert meetings and online discussions. |
Структуры Организации Объединенных Наций изучали потенциальное воздействие кризиса на женщин на совещаниях экспертов и в ходе интерактивных обсуждений. |
However, the systemic impact of national policy measures would be greatly enhanced through multilateral coordination. |
Вместе с тем многосторонняя координация может значительно усилить системное воздействие мер национальной политики. |
This refinement indicated that effects on national populations would not be expected, although some local impact might occur. |
Эта оценка свидетельствовала, что какого-либо воздействия на национальные популяции не ожидается, хотя некоторое местное воздействие может иметь место. |
In South-East Asia, the impact of climate change results in increased frequency and magnitude of droughts and floods. |
В Юго-Восточной Азии воздействие изменения климата проявляется в увеличении частоты и масштабов засух и наводнений. |
She recalled that the Open-ended Working Group had requested the Panel to study the potential impact of inflation on the replenishment. |
Она напомнила, что Рабочая группа открытого состава просила Группу изучить возможное воздействие инфляции на пополнение. |
And secondly, the more the three pillars complement each other, the stronger the overall impact will be. |
И, во-вторых, чем больше взаимодополняемость между тремя основными направлениями, тем сильнее общее оказываемое воздействие. |