It also summarizes achievements where the impact of the Mechanism has gone beyond the obvious expectations. |
В ней также приводится краткая информация о достижениях в тех случаях, когда воздействие Механизма выходит за рамки очевидных ожиданий. |
At the crux of this impact is the dialogue and momentum the Mechanism has generated. |
По своей сути это воздействие заключается в том, что Механизм способствует налаживанию диалога и приданию импульса соответствующим процессам. |
Tasking and prioritisation should consider numerous factors, including most importantly, the risk to affected communities and the potential impact of a clearance task. |
При постановке задач и приоритизации следует учитывать множество факторов, включая, что особенно важно, риск для затронутых общин и потенциальное воздействие задачи по расчистке. |
The impact of detention on the authors' mental health is exacerbated by the physical conditions of the detention facilities. |
Воздействие содержания под стражей на психическое здоровье авторов усугубляется физическими условиями нахождения в приемниках. |
The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. |
Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
The impact of enforced disappearance on women and children is of particular concern to the Committee. |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает воздействие насильственных исчезновений на женщин и детей. |
It was difficult to predict the longer-term impact of the decision until the judiciary had expressed its own view on the subject. |
Трудно предсказать воздействие данного решения на более длительную перспективу, пока судебная власть не выскажет свое собственное мнение по этому поводу. |
Their impact would not be sustained without such partners to carry forward the agenda. |
Их воздействие не будет устойчивым без партнеров, способных продвигать повестку дня. |
The impact of each of these elements is summarized in table 4. |
Воздействие каждого из этих элементов показано в обобщенном виде в таблице 4. |
Key criteria for the cross-sectoral review include relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. |
К числу ключевых критериев межсекторального обзора относятся релевантность, эффективность, результативность, воздействие и устойчивость. |
Of critical concern is the impact that the slowdown in income growth will have on poverty and inequality. |
Особую обеспокоенность вызывает воздействие замедления роста доходов на положение с бедностью и неравенством. |
First, capital account convertibility reduces the impact of growth on poverty reduction by making after-tax income distribution more unequal. |
Во-первых, конвертируемость счетов операций с капиталом сокращает воздействие роста на сокращение масштабов бедности, поскольку распределение доходов после вычета налогов становится более неравномерным. |
In most of the countries, monetary policy was geared towards offsetting the negative impact of shrinking external demand on economic activity. |
В большинстве стран валютно-кредитная политика ориентировалась на то, чтобы компенсировать негативное воздействие на экономическую активность ввиду сокращения внешнего спроса. |
Speakers emphasized, in particular, the impact of cybercrime on developing countries. |
Выступавшие подчеркнули, в частности, воздействие киберпреступности на развивающиеся страны. |
She noted that Executive Board decisions had great impact in programme countries such as hers. |
Она отметила, что решения Исполнительного совета оказывают огромное воздействие на такие страны осуществления программы, как ее страна. |
Science, technology, innovation and culture can significantly impact each of the three pillars of sustainable development - economic, social and environmental. |
З. Наука, техника, инновации и культура способны оказывать существенное воздействие на каждый их трех основных компонентов устойчивого развития экономический, социальный и экологический. |
UNDP's transformational impact was strongest in public service delivery, access to justice, and social participation and representation processes. |
Преобразующее воздействие ПРООН оказалось наиболее сильным в области оказания государственных услуг, расширения доступа к правосудию и в процессах обеспечения социального участия и представительства. |
However, the lack of trained, skilled and motivated personnel and inadequate medical equipment has limited the impact of these interventions. |
Однако нехватка подготовленного, квалифицированного и мотивированного персонала и необходимого медицинского оборудования ограничивает положительное воздействие этих мер. |
The impact was differentiated within the region. |
Негативное воздействие на разные страны региона было различным. |
While the pass-through from international commodity markets had less impact, each country's consumer inflation level was determined more by country-specific factors. |
Воздействие международных рынков сырьевых товаров имело меньшие последствия, однако уровень инфляции потребительских цен в каждой стране зависел от более специфических для каждой страны факторов. |
However, a lack of financial resources is limiting the sustainability and impact of this project. |
Вместе с тем нехватка финансовых ресурсов ограничивает устойчивое развитие и воздействие этого проекта. |
This seems to be having some impact. |
Представляется, что это оказывает некоторое воздействие. |
That impact can be positive: for example, by delivering innovation and services that can improve living standards for people across the globe. |
Такое воздействие может быть позитивным: например, посредством нововведения и услуги, которые могут повысить жизненный уровень людей во всем мире. |
Also considered was the impact of the activities of institutions and authorities on the identity of the persons concerned. |
Также было рассмотрено воздействие деятельности учреждений и органов на идентичность соответствующих лиц. |
We would react to these incursions and minimize their impact. |
Мы бы реагировали на вторжения и минимизировали бы воздействие. |