| The Agreement should help to improve strategic coordination between the two organizations and the impact of their collective work. | Это Соглашение должно помочь улучшить стратегическую координацию действий этих двух организаций и укрепить воздействие их коллективной работы. | 
| The impact of those three documents could spread beyond Sierra Leone and set an example for other countries. | Воздействие этих трех документов может распространиться за пределы Сьерра-Леоне и послужить примером для других стран. | 
| ITC did not attempt to assess the qualitative impact of its projects on international trade. | ЦМТ не пытался оценить качественное воздействие своих проектов на международную торговлю. | 
| The present report seeks to demonstrate the results and impact of the restructuring and subsequent reforms. | Настоящий доклад имеет целью продемонстрировать результаты и воздействие структурной перестройки и последующих реформ. | 
| The comprehensive report further described the initial impact and activities of the newly established structures and strengthened leadership, management and staffing capacities. | Во всеобъемлющем докладе также указывалось на первоначальное воздействие и деятельность новых созданных структур и укрепленного руководства, управления и кадрового обеспечения. | 
| The impact of that application of skills is expected to become evident over the longer term, in approximately two to three years. | Воздействие такого применения навыков, как ожидается, станет очевидным в долгосрочной перспективе - примерно через два-три года. | 
| Graphs were also provided to the Board, which reflected the impact of the special index on the respective income replacement ratios for the first time. | Правлению были также представлены диаграммы, впервые отражающие воздействие специального индекса на соответствующие коэффициенты замещения дохода. | 
| Above all, it is time that we direct our attention to the impact of our collective activities on the lives of ordinary Afghans. | Прежде всего наступило время, чтобы мы направили наше внимание на воздействие нашей коллективной деятельности на жизнь рядовых афганцев. | 
| The international community must work to identify appropriate and timely responses capable of combating these natural scourges and reducing their destructive impact. | Международное сообщество должно работать над определением соответствующих и своевременных ответных действий, с помощью которых можно преодолеть эти стихийные бедствия и ослабить их опустошительное воздействие. | 
| Similarly, the impact of climate change on Africa is devastating and will severely undermine development and poverty eradication efforts. | Аналогичным образом, воздействие изменения климата на Африку носит разрушительный характер и серьезно подорвет усилия в области развития и искоренения нищеты. | 
| We have noted with concern the impact that the global downturn has had on women and children especially. | Мы с озабоченностью отметили то воздействие, которое оказала глобальная рецессия конкретно на женщин и детей. | 
| The impact of climate change on human well-being can be illustrated in various ways. | Воздействие изменения климата на благополучие человека может проявляться различным образом. | 
| The catastrophic impact of climate change on marine ecosystem resilience cannot be overemphasized. | Катастрофическое воздействие изменения климата на морскую экосистему невозможно переоценить. | 
| The increasing impact of climate change-related disasters also needs our concerted attention. | Нашего совместного внимания требует к себе также растущее воздействие бедствий, вызываемых изменением климата. | 
| The health impact of foreign policy decisions must be better understood and accounted for. | Воздействие внешнеполитических решений на здравоохранение должно быть глубже понято и учтено. | 
| The Assembly has increasingly recognized the impact of gender differences in many areas of the Organization's work. | Ассамблея во все большей степени признает воздействие гендерных различий во многих областях работы Организации. | 
| I have just mentioned the particularly negative impact of the crisis on the poorest. | Я только что упомянул особенно негативное воздействие кризиса на самых бедных. | 
| The challenge to humankind is to ensure that this impact does not disrupt the global balance to the detriment of the human individual. | Сложная стоящая перед человечеством задача заключается в обеспечении того, чтобы такое воздействие не нарушало глобального баланса в ущерб человеку. | 
| We need to take tangible measures in order to limit its impact. | Мы должны принять конкретные меры, с тем чтобы ограничить воздействие такого изменения. | 
| For CARICOM, sea-level rise and pollution impact our food supply and our water and increase the possibility of epidemics. | Для стран КАРИКОМ повышение уровня моря и загрязнение природной среды оказывают воздействие на продовольственные и водные ресурсы и увеличивают вероятность эпидемий. | 
| As a result, human security supports early warning systems that diminish the impact of such threats. | Благодаря этому концепция безопасности человека служит поддержкой тех систем раннего предупреждения, которые смягчают воздействие таких угроз. | 
| That helped to further strengthen the impact of the project. | Это помогло еще более усилить воздействие данного проекта. | 
| The impact of the global economic crisis on education is of major concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает воздействие глобального экономического кризиса на образование. | 
| Often, the psychological impact of torture amounts to what has been described as a "disintegration of the personality". | Зачастую психологическое воздействие пыток равнозначно тому, что квалифицируется как «распад личности». | 
| The damaging impact of the crisis on the real economy resulted in a decline in exports by 22 per cent in 2009. | Разрушительное воздействие кризиса на реальную экономику привело к сокращению объема экспорта на 22 процента в 2009 году. |