The Conference must identify the most appropriate and practical way of convincing States to subscribe to the obligations imposed by the amended Protocol, which would strengthen the Convention and its humanitarian impact. |
Конференция должна определить наиболее подходящий и практичный способ убедить государства согласиться на обязательства, установленные дополненным Протоколом, что усилило бы Конвенцию и ее гуманитарное воздействие. |
Her delegation was confident that all Parties to the Convention could appreciate the benefits of having an instrument that would produce immediate practical results and make a genuine humanitarian impact. |
Ее делегация уверена, что все Стороны Конвенции смогут по достоинству оценить выгоды от наличия инструмента, который даст немедленные практические результаты и окажет реальное гуманитарное воздействие. |
If adopted, the protocol would have an impact four to five times greater on stocks of cluster munitions than the Oslo Convention alone. |
Если протокол будет принят, то его воздействие на запасы кассетных боеприпасов будет в четыре-пять раз большее значительным, чем у самой по себе Конвенции Осло. |
Its potential humanitarian impact had been strengthened as a result of the hard work of several delegations that had maintained a strong and principled position in that regard. |
Его потенциальное гуманитарное воздействие было усилено в результате напряженной работы нескольких делегаций, которые сохраняли твердую и принципиальную позицию в этом вопросе. |
Croatia supported the call for certain conventional weapons that had a significant humanitarian impact, such as incendiary weapons and white phosphorous, to be considered within the framework of the Convention. |
Хорватия поддерживает призыв рассмотреть в рамках Конвенции некоторые виды обычного оружия, которые оказывают значительное гуманитарное воздействие, такие как зажигательное оружие и белый фосфор. |
Moreover, the adverse impact of the global economic and financial crises, combined with the food and fuel crises, has seriously undermined their development efforts. |
Кроме того, отрицательное воздействие глобальных экономического и финансового кризисов в сочетании с продовольственным и топливным кризисами серьезно подрывает их усилия в целях развития. |
In highlighting the impact of climate change as a key challenge, one delegation underlined the need for providing international support for national actions having transboundary benefits. |
Осветив воздействие изменения климата в качестве одной из ключевых проблем, одна делегация подчеркнула необходимость оказывать международную поддержку национальным действиям, приносящим трансграничные выгоды. |
Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. |
Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. |
Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки. |
In Guyana, the Forestry Training Centre has been offering regular training sessions in reduced impact logging practices, resulting in enhanced livelihoods for forest operators and Amerindian communities. |
ЗЗ. В Гайане существует Центр подготовки специалистов лесного хозяйства, который организует регулярные учебные сессии по методам рубки, оказывающим меньшее воздействие на леса, что обеспечивает больший объем средств к существованию для работников лесных хозяйств и общин американских индейцев. |
A study concluded in April 2011 showed that the impact of rerouted traffic on the Moray Feu would likely be less than that reported in 2008. |
Исследование, завершенное в апреле 2011 года, показало, что воздействие измененных транспортных потоков на район Морэй-Фью скорее всего окажется меньшим, чем сообщалось в 2008 году. |
Projects carried out, in 2008, under "The Caravan of Intercultural Dialogue" program, in partnership with the European Commission, recorded a great impact. |
Проекты, осуществленные в 2008 году совместно с Европейской комиссией в рамках программы "Караван межкультурного диалога", имели сильное воздействие. |
However, without a culture that values education and research, as well as advancement in science and technology, it is difficult to maximize their impact. |
Однако в отсутствие культуры, в которой ценятся образование и научные исследования, а также прогресс в области науки и техники, трудно в максимальной степени увеличить их воздействие. |
Analysis of fluctuations in contributions by source and overall impact of resources' availability |
Анализ колебаний в объеме взносов в зависимости от источника и общее воздействие на наличие ресурсов |
To reduce the impact of the residential sector on the environment, taking into account the life cycle of buildings |
Сократить воздействие жилищного хозяйства на окружающую среду при учете жизненного цикла зданий |
In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. |
В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
Conducts research to identify areas where South-South and triangular cooperation can have the most development impact |
Проводит исследования для выявления областей, в которых сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут оказывать наибольшее воздействие в области развития |
Emissions of noise from transport impact the quality of life in urban areas, but also are increasingly seen as a health hazard. |
Шумовое загрязнение, обусловленное функционированием транспортных средств, оказывает негативное воздействие на качество жизни в городских районах и все в большей степени рассматривается как фактор риска для здоровья. |
However, these projects can impact people's living conditions and health, and in particular that of vulnerable groups, such as children and women. |
Однако эти проекты могут оказывать воздействие на условия жизни людей и их здоровье, особенно уязвимых групп населения, например детей и женщин. |
One representative requested that the drafting committee seek clarification on the budgetary implications of the resolution and the impact it would have on other programmes of UN-Habitat. |
Один из представителей просил редакционный комитет выяснить бюджетные последствия резолюции и ее возможное воздействие на программы ООН-Хабитат. |
The impact of these combined trends on suppliers lower down the value chain requires a good deal of further research. |
Воздействие совокупности этих тенденций на поставщиков, которые находятся на более низких уровнях производственно-сбытовой цепочки, требует дальнейшего подробного изучения. |
Furthermore, such impact and effectiveness is likely to depend on multiple factors, some of which are beyond UNCTAD's control. |
Более того, такие воздействие и эффективность зависят от множества факторов, и не на все из них ЮНКТАД может влиять. |
JS9 and JS4 recommended that Italy introduce new penitentiary law only for minors in order to give more space to re-educational programmes and to reduce the impact of disciplinary measures. |
Авторы СП9 и СП4 рекомендовали Италии принять новый закон о пенитенциарных учреждениях только для несовершеннолетних, чтобы активизировать осуществление программ перевоспитания и уменьшить воздействие дисциплинарных мер. |
During the reporting period, the negative impact of the armed conflict on civilians, as well as the targeting of journalists, remained of particular concern. |
В отчетный период особую озабоченность по-прежнему вызывало негативное воздействие вооруженного конфликта на гражданское население, а также намеренные нападения на журналистов. |
The impact of settler colonialism on human rights |
воздействие поселенческого колониализма на права человека; |