Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Impact - Воздействие"

Примеры: Impact - Воздействие
However, it concluded that this instrument was not significantly better than the VBTB, which measures the efficiency and effectiveness of proposed measures, including their likely gender impact. Однако оно пришло к выводу, что этот инструмент не намного лучше ВБТБ, который позволяет оценивать финансовую эффективность и результативность предлагаемых мер, включая и их возможное гендерное воздействие.
Please provide data illustrating the impact of the Government's pilot programme of aid to the Roma community in Malopolskie voivodship in the years 2001-2003 on the dropout rates of Roma children, in particular girls. Просьба представить данные, характеризующие воздействие экспериментальной правительственной программы оказания помощи цыганской общине в воеводстве Малопольском в 2001 - 2003 годах, с точки зрения показателей школьного отсева детей из числа цыган, особенно девочек.
She wondered what specific improvements had been made and what had been the impact of the culturally appropriate birthing centres and other measures mentioned in the current report. Оратор интересуется, каких конкретных улучшений удалось добиться и какое воздействие имело создание родильных центров, соответствующих культурным традициям рожениц, и принятие других мер, упомянутых в настоящем докладе.
Some statistics would have been useful, as would an indication of the actual impact of the educational and preventive training the Government had provided to law enforcement officers and the judiciary on the issue of domestic violence. Здесь пригодились бы некоторые статистические данные, так же как указания на то, какое фактическое воздействие на проблему бытового насилия имели просветительная работа и подготовка в области профилактики, которые правительство организовало для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы.
In conclusion she wished to highlight the devastating impact the criminalization of abortion had had on rural women and asked the delegation whether the Government envisaged a review of the abortion law. В заключение она хотела бы подчеркнуть, что криминализация аборта оказывает разрушительное воздействие на жизнь сельских женщин, и просит членов делегации Аргентины представить информацию о том, планирует ли правительство пересмотреть закон об абортах.
The lack of capacity to reduce the impact of natural hazards remains a major burden for developing countries, in particular least developed countries. Отсутствие базы, позволяющей снизить воздействие стихийных бедствий, остается по-прежнему одной из серьезных проблем для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран.
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть.
To reduce the financial impact of student loans, the Government has announced changes to the Student Loan scheme that will take effect from 1 April 2006. Чтобы сократить неблагоприятное воздействие студенческих кредитов на финансовое положение студентов, правительство объявило о внесении изменений в План кредитования студентов, которые вступят в силу с 1 апреля 2006 года.
Associations and non-governmental organizations which dedicate themselves to improving the conditions of women and which are working for reconciliation and a solution to the conflict in Burundi have little impact, because their work is concentrated more on the towns than on the countryside. Общественные ассоциации и НПО, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин и способствующие примирению и урегулированию конфликта в Бурунди, оказывают слабое воздействие на происходящие процессы, поскольку деятельность их носит более активный характер в городах, нежели чем в сельской местности.
Evaluations of the effectiveness of both local and international interventions have to date been largely inconclusive, but have identified aspects that have made a positive difference to the incidence and impact of domestic violence. Оценки эффективности как местных, так и международных мер в настоящее время являются в значительной мере недостаточными, однако они выявили аспекты, которые оказали позитивное воздействие на число случаев насилия в семье.
The impact of marine pollution on sustainable use of marine resources and other ecosystem services provided by the oceans needs to be assessed and communicated to policy makers in an effective and authoritative manner. «Воздействие морского загрязнения на устойчивое использование морских ресурсов и другие услуги в области экосистем, обеспечиваемые океаном, нуждаются в оценке и в доведении до сведения органов, занимающихся разработкой политики, эффективным и обстоятельным образом.
The point was made that the whole question of sanctions should be addressed in a holistic manner, to include the impact of sanctions on target States as well. Было отмечено, что весь вопрос о санкциях следует рассматривать в комплексе, включая и воздействие санкций на государства, являющиеся их объектами.
For the Bank, two issues stand out in the broad area of technical cooperation as requiring attention: the programming and impact of capacity-building activities, and the urgent need for an increased harmonization of donor policies and procedures. Что касается Банка, то для него особое значение в рамках общей области технического сотрудничества имеют два вопроса, требующие внимания: программирование и воздействие мероприятий по укреплению потенциала и срочная необходимость повышения степени согласования стратегий и процедур доноров.
The causal analysis consists of a series of case studies focusing on specific aspects of the humanitarian situation where there may be an identifiable impact of the sanctions. Анализ причинно-следственных связей заключается в проведении ряда конкретных исследований путем сосредоточения внимания на конкретных аспектах гуманитарной ситуации, в которых воздействие санкций может поддаваться определению.
However, few organizations fully considered this link and the impact of new MI systems in the business process, prior to implementing MI system projects. Однако немногие организации в полной мере изучили эту связь и воздействие новых систем УИ на рабочий процесс до начала осуществления проектов по созданию систем УИ.
The wide-ranging nature and potential impact of crime prevention programmes have been widely accepted as a practical response to the problem of crime in all its forms, including organized and transnational crime. Широко признается, что комплексный характер и потенциальное воздействие программ предупреждения преступности могут способствовать практическому решению проблемы преступности во всех ее формах, включая организованную и транснациональную преступность.
While advances have been made in women's formal rights, this has not been accompanied by adequate attention to making these rights meaningful and substantive so the real impact of international instruments on women's lives remains limited. И хотя был достигнут определенный прогресс с точки зрения формального соблюдения прав женщин, этот процесс не сопровождался уделением адекватного внимания обеспечению конструктивности и наполненности этих прав, в результате чего реальное воздействие международных документов на жизнь женщин по-прежнему носит ограниченный характер.
The missions in Timor-Leste, Kosovo and Sierra Leone have shown the decisive impact that the United Nations can have when it has a clear mandate and adequate resources. Миссии в Тиморе-Лешти, Косово и Сьерра-Леоне показали, какое решительное воздействие может оказывать Организация Объединенных Наций, когда она располагает четким мандатом и достаточными средствами.
The role of religion and its potential as a catalyst for conflict should be studied and monitored, and its impact documented in a systematic and sustained manner. Необходимо на системной и устойчивой основе изучать и контролировать роль религии и потенциальные возможности ее превращения в катализатор конфликта, а также документально фиксировать ее воздействие.
From the foregoing, it should be clear that the United Kingdom views arms control and disarmament as intrinsically linked to the major challenges of the twenty-first century and as having both a direct and an indirect impact upon them. Из вышесказанного должно быть ясно, что, по мнению Соединенного Королевства, контроль над вооружениями и разоружение неразрывно связаны с самыми серьезными вызовами XXI века и оказывают на них как прямое, так и косвенное воздействие.
We are also concerned about the stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS, the accessibility and affordability of treatment with antiretroviral drugs and the potential impact and cost of inadequate interventions. Нас также беспокоят то позорное клеймо и дискриминация, которые существуют в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, отсутствие доступных по цене методов лечения с помощью антиретровиральных лекарств и потенциальное воздействие и издержки неадекватного вмешательства.
Over and above considerations of the effectiveness of the work of the Tribunal itself, bringing justice to the Bosnians themselves will certainly have a positive psychological impact and can only speed up the process of national reconciliation. Помимо приведенных выше соображений относительно эффективности работы самого Трибунала, совершаемое правосудие в интересах самих боснийцев, несомненно, окажет позитивное психологическое воздействие и лишь ускорит процесс национального примирения.
It may in fact be difficult to fully assess the real impact of other such staff development programmes, which seek to alter the very culture of the organizations concerned, as they might not reap benefits for a number of years. Возможно, в полной мере оценить реальное воздействие других таких программ повышения квалификации персонала, которые нацелены на изменение самой культуры в соответствующих организациях на деле трудно, поскольку они могут принести плоды лишь через несколько лет.
The United Nations has also indicated that it is partnering with the UNSSC in a project entitled "results-based learning", which is intended to provide an evaluation model through which the impact and return on investment of training programmes can be assessed. Организация Объединенных Наций указала также, что она в партнерстве с КПСООН осуществляет проект под названием "Обучение, ориентированное на конкретные результаты", призванный обеспечить типовую модель оценки, с помощью которой можно будет анализировать воздействие программ подготовки кадров и отдачу от выделяемых на них средств.
It has also been noted in the previous parts of the report that because reforms in many United Nations organizations have only been undertaken very recently or are in the process of being applied, it is too early to evaluate their impact. В предшествующих частях доклада было отмечено также, что поскольку во многих организациях системы Организации Объединенных Наций реформы проведены совсем недавно или же все еще находятся на стадии осуществления, то оценивать их воздействие представляется преждевременным.