| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. | 
| At the same time, it is worth reflecting upon the further impact that such actions offer to enhance active networking and the dissemination of information. | В то же время целесообразно также отразить последующее воздействие, которое такие действия могут оказать в плане расширения сетевой деятельности и распространения информации. | 
| Any cascading impact such recyclability requirements may have on the performance or durability of batteries will also need to be evaluated with care. | Также необходимо будет аккуратно оценить любое каскадное воздействие таких требований в отношении переработки на эксплуатационные характеристики или долговечность аккумуляторов. | 
| The impact of the uncertainty has also been felt beyond the borders of Afghanistan, with its neighbours underscoring the need for a stable government and effective governance. | Воздействие неопределенности ощущается и за пределами границ Афганистана - его соседи подчеркивают необходимость в формировании стабильного правительства и налаживании эффективного управления. | 
| Delegations also mentioned that host countries have a particular interest in the conclusions process as many of these conclusions impact them directly. | Делегации также упомянули о том, что принимающие страны проявляют особый интерес к процессу подготовки выводов, поскольку многие из этих выводов оказывают на них непосредственное воздействие. | 
| The situation in the Central African Republic and the impact of this crisis on the local population and the subregion remain matters of serious concern. | Ситуация в Центральноафриканской Республике и воздействие сложившегося там кризиса на местное население и субрегион по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. | 
| The Board expressed its concern as to the impact that this may have on the capacity of the Board to fulfil its mandate. | Совет выразил озабоченность относительно того, какое воздействие это может оказать на его способность выполнять свой мандат. | 
| Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. | Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения. | 
| The effect of gravity shall be taken into account when the impact velocity is obtained from measurements taken before the time of first contact. 1.13. | При расчете скорости удара на основании результатов измерений, проведенных до первого контакта, необходимо принять в расчет воздействие силы тяжести. | 
| At the same time, the waste and by-products of environmentally unfriendly industry and development heavily impact the poor and compound poverty. | В то же время отходы и побочные продукты неэкологических отраслей промышленности и процессов развития оказывают серьезное негативное воздействие на бедные слои населения и усугубляют нищету. | 
| Management approaches will also need to take into account the impact of climate change on the role of seafood in global food security. | Управленческие подходы должны будут также учитывать воздействие изменения климата на роль морепродуктов в обеспечении глобальной продовольственной безопасности. | 
| Large-scale impact of conflict on public services | Широкомасштабное воздействие конфликта на работу коммунальных служб | 
| Humanitarian impact of nuclear weapons: known risks and consequences | Гуманитарное воздействие ядерного оружия: известные риски и последствия | 
| The evaluation is based on the five criteria for evaluations of the Development Assistance Committee and the United Nations: relevance, impact, effectiveness, efficiency and sustainability. | Оценка проводилась по пяти критериям оценки Комитета содействия развитию и Организацией Объединенных Наций: актуальность, воздействие, эффективность, результативность и устойчивость. | 
| In addition, DIAE should track more consistently the long-term development impact of investment-related and private sector-related work among SP2 beneficiary countries at the programmatic level. | Кроме того, ОИИП следует на более последовательной основе отслеживать воздействие на процесс развития связанной с инвестициями и частным сектором работы среди стран - получателей помощи по линии ПП2 на программном уровне. | 
| In the absence of rigorous monitoring, it is difficult to determine fully the possible impact of SP2 on green jobs and business creation. | В отсутствие строгого мониторинга трудно определить в полной мере возможное воздействие ПП2 на создание зеленых рабочих мест и возможностей предпринимательства. | 
| To assess the effectiveness, efficiency, relevance, quality, usefulness and impact of UNEP programmes; | а) оценить эффективность, действенность, актуальность, качество, полезность и воздействие программ ЮНЕП; | 
| Since my previous report, the crisis in the Central African Republic and its multidimensional regional impact have continued to dominate the attention of leaders of the subregion. | З. В период после моего предыдущего доклада главной проблемой, привлекающей к себе внимание руководителей субрегиона, оставались кризис в Центральноафриканской Республике и его многообразное региональное воздействие. | 
| Recognizing the adverse impact of excessive price volatility of commodities, especially on women and girls, | признавая неблагоприятное воздействие чрезмерной изменчивости цен на сырьевые товары, особенно на положение женщин и девочек, | 
| The Fund's reasons for holding these derivatives include reducing and efficiently managing the economic impact of foreign currency exposures as effectively as possible. | Фонд делает это, в частности, для того, чтобы уменьшать и как можно более эффективно регулировать экономическое воздействие валютного риска. | 
| The general impression was that the impact of such activities should be evaluated over the long term, as many agencies were involved in implementing the recommendations of the mission experts. | Общее впечатление было таково, что воздействие подобной деятельности следует оценивать в долгосрочной перспективе, поскольку в выполнении рекомендаций экспертов миссий участвуют многие учреждения. | 
| The Secretary-General informed the Council that it was too early to assess the full impact of the Human Rights Council monitoring mechanisms. | Генеральный секретарь сообщил Совету о том, что на данном этапе еще рано оценивать все воздействие механизмов мониторинга Совета по правам человека. | 
| Non-communicable diseases (NCD) also disproportionately impact developing countries, which face 80 per cent of the global NCD burden. | Неинфекционные заболевания (НИЗ) также оказывают непропорциональное воздействие на развивающиеся страны, на долю которых приходится 80% всех случаев заболевания НИЗ. | 
| In this regard, the workshop could contribute by identifying the elements that would enable the international community to understand the impact of unilateral coercive measures on human rights. | В этой связи участники рабочего совещания могут определить те элементы, которые помогут международному сообществу понять воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека. | 
| Those that have had such impact derive this potential from, among other factors: | Эта способность комиссий, которые оказали такое воздействие, обусловлена, наряду с другими факторами: |