| Such a framework allows it to identify risks, assess potential impact and proactively manage risks for the organization as a whole. | Такие рамки позволят ей выявлять риски, оценивать их потенциальное воздействие и активно управлять рисками для организации в целом. | 
| They had also recognized the negative impact of coercive unilateral economic and financial measures on the realization of the right to development. | Они также признали негативное воздействие принудительных односторонних экономических и финансовых мер на осуществление права на развитие. | 
| In such cases, support for nationally led initiatives can limit the impact and range of approaches and strategies. | В таких случаях поддержка осуществляемых под национальным руководством инициатив может ограничить воздействие и диапазон подходов и стратегий. | 
| The project has had a considerable impact at local, national, regional, interregional and international levels and has helped to change attitudes globally. | Проект оказал существенное воздействие на местном, национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях и способствовал изменению глобальных установок. | 
| Thus, major disasters and the cumulative impact of smaller, "silent" disasters are not exclusively a humanitarian issue. | Поэтому крупные бедствия и совокупное воздействие меньших, так называемых «тихих» бедствий - это не только гуманитарная проблема. | 
| Even a small shift in the way resources are allocated would have an enormous impact. | Даже небольшой сдвиг в методах распределения ресурсов оказал бы огромное воздействие. | 
| An important consideration in sustainable development is the emissions impact of financing activities. | Важным фактором в сфере устойчивого развития является воздействие эмиссий в связи с финансовой деятельностью. | 
| I am deeply concerned about the impact of the prevailing insecurity in Darfur on UNAMID and humanitarian personnel working throughout Darfur. | Я глубоко обеспокоен тем, какое воздействие на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал, действующий на территории Дарфура, оказывает сложившаяся там небезопасная обстановка. | 
| Clarification was also sought on the impact that non-attendance of members had on the work of the Commission. | Было также запрошено разъяснение о том, какое воздействие оказывает неучастие членов в работе Комиссии. | 
| Furthermore, prices for traded emission permits have been volatile and too low to impact the development and deployment of clean technologies. | Более того, цены на коммерчески реализуемые лицензии на выбросы являются неустойчивыми и довольно низкими, чтобы оказать воздействие на разработку и внедрение «чистых» технологий. | 
| To further improve their sustainable developmental impact, poverty, environment and gender aspects should be addressed in the project design phase. | Чтобы еще больше повысить воздействие на устойчивое развитие, аспекты, касающиеся нищеты, окружающей среды и гендерной проблематики, должны рассматриваться на этапе разработки проекта. | 
| Although modest in size from a global perspective, FDI inflows to Africa have had a significant impact. | Хотя это является скромным показателем с точки зрения мирового масштаба, приток ПИИ в Африку оказывает важное воздействие. | 
| Moreover, such a degree of inequality, both of income and of social well-being, compromises the impact of economic growth on poverty reduction. | Более того, такая степень неравенства в плане доходов и социального благополучия ослабляет воздействие экономического роста на сокращение масштабов нищеты. | 
| Nevertheless, there are a few aspects of the informal system that directly impact the formal system so those impacts are briefly discussed. | Тем не менее в рамках неформальной системы имеется ряд аспектов, оказывающих непосредственное воздействие на формальную систему, и факторы такого воздействия вкратце изложены ниже. | 
| The Director provided details of the Institute's chronic budgetary situation and the negative impact it had had on the work of UNIDIR. | Директор детально обрисовала хронические бюджетные проблемы Института и их негативное воздействие на работу ЮНИДИР. | 
| It is expected that the amendments would have the positive impact of greater consistency. | Предполагается, что эти поправки позволят оказать положительное воздействие в плане повышения последовательности. | 
| Also the impact of such devices, foldable or not, on intermodal transport had not yet been analysed. | Не было также проанализировано и воздействие подобных устройств, будь то складывающихся или нет, на интермодальные перевозки. | 
| Furthermore, the crimes had a serious and lasting impact upon the victims, their relatives and Cambodia in general. | Кроме того, эти преступления оказали серьезное долгосрочное воздействие на жертв, их родственников и Камбоджу в целом. | 
| So great is the catastrophic impact that the anti-DPRK leaflet-scattering operation has on the north-south relations. | Вот каким является катастрофическое воздействие операции по разбрасыванию листовок против КНДР на отношения между севером и югом. | 
| The Plenary took note of the impact of the Ebola epidemic in Liberia, Guinea and Sierra Leone. | ЗЗ. Участники пленарной встречи отметили воздействие, которое эпидемия Эболы оказывает на Либерию, Гвинею и Сьерра-Леоне. | 
| The impact of the proliferation of non-State actors on humanitarian operating environments. | Воздействие увеличения числа негосударственных субъектов на условия, в которых действуют гуманитарные организации. | 
| Projects were run in conjunction with other United Nations bodies and development actors to ensure their sustainability and greatest possible impact. | Указанные проекты реализуются совместно с другими органами Организации Объединенных Наций и действующими в области развития структурами, с тем чтобы обеспечить их устойчивость и максимально эффективное воздействие. | 
| Early action has softened the impact and helped prevent a worsening of the crisis. | Предпринятые на раннем этапе действия смягчили воздействие кризиса и помогли предотвратить его усугубление. | 
| Given the continued negative impact of the economic crisis on Member States, the promotion of inclusive and sustainable development was more relevant than ever. | Учитывая продолжительное негативное воздействие экономического кризиса на государства-члены, содействие всеохватывающему и устойчивому развитию актуально как никогда ранее. | 
| PCOR and the integrated ERP solution have had a significant impact throughout the Organization in achieving efficiency gains in major business processes. | ППОО и комплексная система ПОР оказали существенное воздействие на всю деятельность Организации, обеспечив повышение эффективности основных рабочих процессов. |