| Throughout Afghanistan the impact of the war on the economic infrastructure has been devastating. | На всей территории Афганистана война оказывает разрушительное воздействие на экономическую инфраструктуру. | 
| In general, greater capacity to cope reduces the negative impact of risks on welfare. | В целом чем больше способность справляться с отрицательными явлениями, тем меньше будет негативное воздействие связанных с ними рисков на благосостояние. | 
| An adverse economic impact is seen in lost livelihoods and means of survival, poverty and increased dependence on State support. | В экономическом плане такое отрицательное воздействие выражается в потере средств существования и утрате способности к выживанию, в обнищании и росте зависимости от государственной поддержки. | 
| Uganda is the best example to date of a country that has seen such an impact. | Уганда представляет собой сегодня наилучший пример страны, в которой такое воздействие заметно. | 
| Other factors and particularly the political climate and stability have a major if not more important impact. | Немалое, а то и еще более серьезное воздействие оказывают и другие факторы, и в частности политический климат и стабильность. | 
| The overall impact of those trends on sustainable development has varied from one country or one region to another. | Общее воздействие тенденций в этих областях на устойчивое развитие различно в зависимости от стран или регионов. | 
| This is a major concern to all of us, given the impact it still has in destabilizing our process. | Это серьезно беспокоит всех нас, учитывая дестабилизирующее воздействие этой ситуации на происходящий у нас процесс. | 
| UNMIL personnel, Liberian authorities and NGOs operating in the area stressed the positive impact of the Ivorian peace process on security in Liberia. | Персонал МООНЛ, либерийские власти и неправительственные организации, действующие в этом районе, подчеркивали положительное воздействие ивуарийского мирного процесса на ситуацию в плане безопасности в Либерии. | 
| Broadening participation beyond the subregional framework, without affecting the decision body, will certainly enhance the impact of the conference worldwide. | Расширение участия за пределами субрегиональных рамок, не затрагивающее решений этого органа, безусловно, укрепит воздействие этой конференции повсюду в мире. | 
| The impact of conflict in countries like Sierra Leone poses a particular threat, in terms of a further spread of the epidemic. | Воздействие конфликта в таких странах, как Сьерра-Леоне, создает особую угрозу в плане дальнейшего распространения эпидемии. | 
| It highlighted the adverse impact of racism on migrants, trafficked persons and displaced persons. | В нем отражено отрицательное воздействие расизма на мигрантов, людей, являющихся объектом торговли, и перемещенных лиц. | 
| When national involvement is limited, the capacity-building impact of the common country assessment is hardly evident. | Когда национальное участие ограничено, воздействие общих страновых оценок на формирование потенциала отнюдь не очевидно. | 
| This transformation has had a long-term impact in strengthening women's participation in development processes. | Такая трансформация должна была оказать долговременное воздействие в плане активизации участия женщин в процессах в области развития4. | 
| In this context, even relatively low levels of destabilization could have a significant impact and serious consequences for the stability of Timor-Leste. | В этих условиях даже относительно низкие уровни дестабилизации могут иметь существенное воздействие и серьезные последствия для стабильности Тимора-Лешти. | 
| We note that the two Tribunals are seeking ways to lessen the impact of factors which are holding back progress in their work. | Мы отмечаем, что оба трибунала изыскивают способы смягчить воздействие факторов, которые сдерживают прогресс в их работе. | 
| Ms. Goonesekere asked what impact the policy on national service would have on women's access to education. | Г-жа Гунесекере спрашивает, какое воздействие на доступ женщин к образованию оказывает политика в области найма на государственную службу. | 
| The video gives examples of how racism is practised in a workplace environment and the impact it has on those involved. | В этом фильме рассматриваются примеры проявлений расизма в сфере трудовых отношений и их воздействие на работников. | 
| The impact of reconciliation on the work of humanitarian agencies is the other side of the coin. | Другой стороной медали является воздействие процесса примирения на деятельность гуманитарных учреждений. | 
| The impact of the March violence on the returns process was profound. | Вспышка насилия в марте оказала серьезное воздействие на процесс возвращения. | 
| We support these and other practical measures and believe that they will have an impact. | Мы поддерживаем эти и другие практические меры и считаем, что они окажут необходимое воздействие. | 
| But intent was much more difficult to prove than impact. | Однако намерение гораздо труднее доказать, чем воздействие. | 
| Individual initiatives will have little impact if they are not taken within the framework of a comprehensive operating strategy. | Отдельные инициативы окажут незначительное воздействие, если они не будут осуществляться в рамках всеобъемлющей оперативной стратегии. | 
| The Commission also welcomed the positive impact of those and other reforms on the efficiency and effectiveness of the Agency's programmes. | Комиссия также приветствовала позитивное воздействие этих и других реформ, направленных на повышение эффективности программ Агентства. | 
| Both sides should seriously consider the positive impact which confidence-building measures can have on the peace process. | Обеим сторонам следует серьезно рассмотреть позитивное воздействие, которое меры укрепления доверия могут оказать на мирный процесс. | 
| The impact was direct and it gave women victims of violence the courage to denounce it. | Такие передачи оказали большое воздействие на аудиторию и придали женщинам, которые пострадали от насилия, решимость выступить с осуждением этой практики. |