In that regard, as we know, the international community remains under the impact of a global financial and economic crisis that has spared no country. |
В этом отношении, как всем известно, международное сообщество по-прежнему испытывает воздействие мирового финансового и экономического кризиса, не обошедшего ни одну страну. |
Collaboration is fundamental if we are to reach our collective goals of stopping the spread and reversing the impact of HIV. |
Если мы действительно хотим достичь наших коллективных целей, остановив распространение и обратив вспять воздействие ВИЧ, основополагающее значение имеет сотрудничество. |
Global Fund investments to combat HIV, tuberculosis and malaria are also having a much wider impact beyond individuals, their families and communities. |
Инвестиции Глобального фонда в борьбу с ВИЧ, туберкулезом и малярией оказывают воздействие не только на отдельных людей, их семьи и общины; их действие гораздо шире. |
Despite the negative impact of many of the mega-trends discussed above, the achievement of the Millennium Development Goals remains feasible through adequate commitment, policies, resources and effort. |
Несмотря на негативное воздействие многих из рассмотренных выше мегатенденций, достижение Целей развития тысячелетия остается экономически осуществимым при соответствующей приверженности, политике, ресурсах и усилиях. |
The Special Rapporteur welcomes the positive impact that recent large-scale regularization exercises have had on the lives, working conditions and realization of the human rights of former irregular migrants. |
Специальный докладчик приветствует позитивное воздействие, которое последние крупномасштабные мероприятия по легализации оказали на жизнь, условия труда и осуществление прав человека бывших мигрантов без постоянного статуса. |
According to current trends, the impact of the building sector is likely to increase by up to 70 per cent by 2050. |
Согласно прогнозам, сделанным с учетом текущих тенденций, воздействие сектора строительства к 2050 году может усилиться на 70%. |
These barriers are varied but all of them have an impact at different levels on women's ability to contribute to poverty and hunger eradication and to development. |
При всем их многообразии все они в различной мере оказывают воздействие на способность женщин содействовать искоренению нищеты и голода и обеспечению развития. |
Recent events, including the financial, food and fuel crises, natural disasters and challenges such as climate change all exacerbate the impact of these barriers. |
Все последние события, в том числе финансовый, продовольственный и топливный кризисы, и такие стихийные бедствия и проблемы, как изменение климата, усиливают воздействие этих трудностей. |
The housing sector is not regulated through unified international standards, while the practical impact of the above-mentioned ECE strategy and policy guidelines has been limited by their voluntary nature. |
Регулирование жилищного сектора осуществляется не на основе единых международных норм, а практическое воздействие вышеупомянутой стратегии ЕЭК и руководящих принципов политики носит ограниченный характер в силу их добровольного характера. |
In contrast, except for extreme disasters, the impact of such disasters on high-income countries is imperceptible. |
По сравнению с этим, за исключением экстремальных бедствий, воздействие таких бедствий на страны с высоким уровнем дохода малозаметно. |
Some also raise the issue of achieving short-term outputs that do not always translate into clearly measurable impact at the outcome level. |
В некоторых из них также поднимается вопрос о достижении краткосрочных результатов, которые не всегда перерастают в воздействие, поддающееся четкой количественной оценке на уровне общих результатов. |
The total impact of the Programme on school attendance has been positive and significant for children from 6 to 16 years of age. |
Программа оказала значительное положительное воздействие на уровень посещаемости школы детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
The impact of UNCITRAL texts, in particular in the areas of sale of goods and e-commerce, on economic development and modernization of business practices was also underscored. |
Кроме того, было подчеркнуто положительное воздействие текстов ЮНСИТРАЛ, особенно в области купли-продажи товаров и электронной торговли, на экономическое развитие и модернизацию предпринимательской практики. |
We should examine with a global perspective other international problems that impact the dignity and security of persons and affect countries in all regions. |
Мы должны с глобальной точки зрения проанализировать другие международные проблемы, которые оказывают воздействие на достоинство и безопасность людей и затрагивают страны во всех регионах. |
It is essential that this aspect is further examined and the relevant and also comparable measures of the impact between countries are being developed. |
Необходимо дополнительно изучить этот аспект, и в настоящее время разрабатываются соответствующие и, кроме того, сопоставимые меры по оценке того, какое воздействие изменения в одних странах оказывают на другие. |
Its impact has also increased with scientific and technological developments, and a climate of security, transparency and trust with regard to activities in outer space is therefore required. |
А с недавними научно-технологическими достижениями его воздействие еще больше возрастает, и поэтому требуется атмосфера безопасности, транспарентности и доверия в отношении деятельности в космическом пространстве. |
11.1 Scale, impact and financing of measures to eliminate stereotypes |
11.1 Сфера охвата, воздействие и финансирование мер по искоренению стереотипов |
The negative impact of waste on the environment and health, in terms of pollution of land, water and air, is becoming more acute. |
Негативное воздействие отходов на окружающую среду и здоровье, которое обусловлено загрязнением почвы, воды и воздуха, становится все более заметным. |
He concluded that UNICEF would continue to accelerate implementation of its gender policy and strategic priority action plan, with expected commensurate results and impact in the field. |
В заключение он заявил, что ЮНИСЕФ будет по-прежнему ускорять осуществление своей гендерной политики и имеющего стратегический приоритет плана действий, ожидая получить сопоставимые результаты и воздействие в этой области. |
That is despite the fact that the impact of the financial and food crises increased the need for some developing countries to secure substantial additional financial support. |
И это несмотря на то, что воздействие финансового и продовольственного кризисов усилило необходимость получения некоторыми развивающимися странами существенной дополнительной финансовой поддержки. |
The economic impact is all too apparent in developing countries, where natural disasters can quickly destroy years of progress in expanding education and other public services. |
Экономическое воздействие полностью очевидно в развивающихся странах, в которых стихийные бедствия могут быстро свести на нет многолетний прогресс в расширении образования и других общественных услуг. |
Programmes that provide social and economic support to participants as an integral part of job training can greatly improve the impact of such training. |
Программы, предусматривающие предоставление участникам социально-экономической поддержки как неотъемлемой части обучения профессии, могут существенно усилить воздействие такого обучения. |
A United Nations University-World Institute for Development Economics Research (UNU-WIDER) project assessed the impact of climate change on economic development opportunities in North Africa. |
В рамках проекта Университета Организации Объединенных Наций-Международного научно-исследовательского института экономики развития (УООН-МНИИЭР) оценивалось воздействие изменения климата на возможности в области экономического развития в Северной Африке. |
Merely supporting farmers may be of limited impact if the required infrastructures are absent or weak, or the rest of the market chain in dysfunctional. |
Просто поддержка фермерских хозяйств может оказывать ограниченное воздействие, если требующаяся инфраструктура отсутствует или является неразвитой или если остальные элементы производственно-сбытовой цепи являются нефункциональными. |
For some other aspects, impacts are less clear and therefore difficult to measure, for example, the impact of Internet purchasing on GHG emissions. |
Другие виды воздействия являются менее очевидными и поэтому с трудом поддаются измерению, например воздействие закупок через Интернет на выбросы ПГ. |