| Empirically, the impact of regional integration on intraregional and extraregional FDI seems to vary considerably by region. | В эмпирическом плане воздействие региональной интеграции на ПИИ существенно варьируется между регионами. | 
| One speaker noted the valuable impact of the review process itself in sharing information about experience and good practices among governmental experts. | Один из выступавших отметил полезное воздействие самого процесса обзора на обмен информацией об опыте и оптимальных видах практики между правительственными экспертами. | 
| The impact of several court decisions in cross-border insolvency cases involving questions of intellectual property law formed part of the discussion. | Обсуждалось, в частности, воздействие некоторых судебных решений, принятых по делам о трансграничной несостоятельности, в рамках которых затрагивались вопросы интеллектуальной собственности. | 
| If an impact is current or ongoing, the business enterprise should immediately cease the activity causing it. | Если воздействие оказывается в текущий момент времени или продолжает оказываться, то предприятию следует немедленно прекратить деятельность, являющуюся причиной такого воздействия. | 
| The impact of Hurricane Katrina and its aftermath on African-American communities was well documented as were deficiencies in the relief and reconstruction efforts. | Воздействие урагана "Катрина" и ее последствий на положение афроамериканских общин было отражено документально, равно как и недостаточность усилий по оказанию помощи и восстановлению. | 
| She disagreed with concerns that talk about an international treaty would dilute the impact of the treaty. | Оратор не согласна с теми, кто проявляет обеспокоенность по поводу того, что международный договор ослабит воздействие этого договора. | 
| States were primarily responsible for promoting social inclusion, but international cooperation could multiply the impact of State action. | Государства несут главную ответственность за содействие социальной интеграции, однако международное сотрудничество может приумножить воздействие принимаемых государством мер. | 
| The impact of the development of LAWS on human dignity was discussed. | Было рассмотрено воздействие развития АСОЛД на человеческое достоинство. | 
| Poorly secured stockpiles of weapons and munitions can have a serious destabilizing impact in the State itself and throughout the region. | Ненадлежащее хранение запасов оружия и боеприпасов может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на само государство и весь регион. | 
| The impact of globalization in the human rights context should therefore be assessed on a case-by-case basis. | Таким образом, воздействие глобализации в контексте прав человека следует оценивать в каждом конкретном случае. | 
| Please indicate the impact of the bill on the number of women in decision-making positions. | Просьба указать, оказал ли законопроект воздействие на количество женщин на руководящих должностях. | 
| It may therefore make sense to improve the impact of the sanctions regime by targeting multiple layers of the Taliban military structure. | Поэтому усиливать воздействие режима санкций целесообразно за счет повышения их направленности против многочисленных уровней военной структуры «Талибана». | 
| The emergence of West African criminal networks organizing the transit, or even the production and consumption, of drugs, worsens this destabilizing impact. | Такое дестабилизирующее воздействие усугубляется появлением западноафриканских преступных сетей, которые организуют транзит наркотиков или даже их производство и потребление. | 
| The forthcoming Conference has the potential to raise the profile and impact of the United Nation's work on indigenous peoples. | Предстоящая Конференция имеет все возможности повысить значимость и воздействие работы Организации Объединенных Наций на коренные народы. | 
| They should also have in place appropriate due diligence policies to identify, assess, prevent and mitigate any adverse impact. | Они должны также придерживаться соответствующей политики должной осмотрительности, с тем чтобы определить, оценить, предупредить и смягчить любое неблагоприятное воздействие. | 
| The impact has been particularly grave for women and children, whose most basic rights are infringed by the conduct of the parties. | Воздействие оказалось особенно тяжелым для женщин и детей, самые основные права которых нарушаются действиями сторон. | 
| The New Zealand Human Rights Commission commented on the impact of the 2010 Canterbury earthquakes on the Maori population. | Комиссия по правам человека Новой Зеландии прокомментировала воздействие кентерберийского землетрясения 2010 года на население маори. | 
| This example illustrated the impact that disasters could have on urban indigenous peoples living in high-risk areas. | Этот пример хорошо иллюстрирует то воздействие, которое могут оказать стихийные бедствия на городское население из числа коренных народов, проживающее в районах повышенного риска. | 
| Where they do not exist, increasing development of community systems to provide justice will have a positive impact. | Активизация создания общинных систем там, где они отсутствуют, для обеспечения правосудия окажет положительное воздействие. | 
| It asked whether the Social Emergency Programme addressed the impact of austerity measures on the poorest and most vulnerable groups. | Она спросила, позволила ли Программа решения первоочередных социальных проблем преодолеть воздействие мер жесткой экономии на наиболее бедные и уязвимые группы. | 
| It seeks to determine the relevance, impact, effectiveness, efficiency and sustainability of the intervention. | Цель заключается в том, чтобы определить актуальность, воздействие, эффективность, результативность и устойчивость конкретного мероприятия. | 
| The impact of these factors was even greater than projected in the 2013 edition of the Preliminary Overview. | Воздействие этих факторов даже превзошло прогнозы, изложенные в «Предварительном обзоре» за 2013 год. | 
| The redistributive impact of direct taxes and transfers is significant in developed countries. | Перераспределяющее воздействие прямых налогов и выплат в развитых странах весьма значительно. | 
| By providing greater policy space, they enable countries to create a buffer against the negative development impact of external shocks. | Предоставляя больше пространства для маневра в политике, они позволяют странам смягчать негативное воздействие внешних потрясений на процесс развития. | 
| However, more information is required to understand its development impact better and to assess its principles and key features. | Тем не менее нужна дополнительная информация, для того чтобы глубже понять его воздействие на процесс развития и провести оценку его принципов и основных характеристик. |