It is expected to have a substantial impact in terms of improving flag State ratification, implementation and enforcement of international labour standards for the working and living conditions of seafarers. |
Ожидается, что она окажет существенное воздействие в плане улучшения ситуации с ратификацией международных трудовых стандартов, регулирующих условия работы и жизни моряков, государствами флага, их осуществлением и обеспечением соблюдения. |
This approach has the potential to maximize the use of resources by consolidating the issues of excluded groups and their needs within one framework thus facilitating the reciprocal impact of policies and programmes. |
Такой подход может обеспечить максимальное использование ресурсов на основе сведения воедино вопросов, касающихся находящихся в изоляции групп и их потребностей в одни рамки, что облегчит взаимное воздействие политики и программ. |
Some Governments reported that the visible impact of the International Day on the public inspires their poverty eradication agencies to continue implementing their plans to increase civil society participation; |
Правительства некоторых стран сообщили, что ощутимое воздействие Международного дня на общественность побуждает их учреждения, занимающиеся искоренением нищеты, продолжать осуществлять планы расширения участия гражданского общества; |
The impact that the sectoral policies (agriculture, fishing, industry, tourism, transport and energy) have on the coastal zones; |
Воздействие, которое секторальная политика (сельское хозяйство, рыболовство, промышленность, туризм, транспорт и энергетика) оказывает на прибрежные районы. |
Moreover, by concentrating efforts to achieve the sound management of these resources - a country's most valuable source of revenue - it should be possible to have a positive impact in all other sectors of governance. |
Кроме того, сосредоточение усилий на рациональном управлении этими ресурсами - самом ценном источнике дохода для стран - должно оказать позитивное воздействие на все остальные сферы управления. |
In addition, we have established safeguards through the Commonwealth Code of Practice for the International Recruitment of Health and Education Workers, which sets out guidelines that take into account the potential impact of HIV/AIDS in the countries of origin. |
Кроме того, Содружество разработало Кодекс практики международного набора специалистов системы здравоохранения и образования, в котором содержатся руководящие принципы, учитывающие потенциальное воздействие ВИЧ/СПИДа в странах происхождения. |
It furthermore recognized that the network should continue to enhance its impact and activities, including through strategic communications support, especially in developing countries, and called upon the Secretary-General to report to the Committee on the implementation of that approach. |
Кроме того, Ассамблея признала, что сеть должна усиливать свое воздействие и расширять свою деятельность, в том числе посредством стратегической коммуникационной поддержки, особенно в развивающихся странах, и просила Генерального секретаря представить Комитету доклад об осуществлении этого подхода. |
The group also expressed an interest in playing a role in the two-year external evaluation and offered some suggestions on how to measure the impact of the Fund on humanitarian response. |
Группа также проявила интерес к участию в проведении двухгодичной внешней оценки и представила ряд предложений о том, каким образом определять воздействие Фонда на гуманитарную деятельность. |
Before leaving the issue of peace and security, I must briefly mention two subjects that have a major, horizontal impact: terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Последнее, о чем я хотел бы вкратце упомянуть, говоря о мире и безопасности, - это два явления, которые оказывают масштабное горизонтальное воздействие, а именно - терроризм и распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
The negative impact of cluster munitions contamination on humanitarian operations and on economic recovery in post-conflict situations is already well established, with corroborating evidence from recent events reinforcing the necessity for action. |
Отрицательное воздействие загрязнения кассетными боеприпасами на гуманитарные операции и экономическое восстановление в постконфликтых ситуациях уже хорошо известно и подтверждается свидетельствами, полученными в ходе недавних событий, что лишний раз подтверждает необходимость принятия соответствующих мер. |
Our country recognizes the negative impact that the illicit trade in small arms and light weapons has had on certain countries, and we have joined multilateral efforts to combat this problem. |
Моя страна признает, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями оказывает негативное воздействие на некоторые страны, и мы подключились к многосторонним усилиям, направленным на борьбу с этой проблемой. |
That is necessary because nuclear, biological and chemical weapons are the most inhumane of all weapons, and their impact is far more indiscriminate and long-lasting. |
А это необходимо, поскольку ядерное, биологическое и химическое оружие - это наиболее бесчеловечное из всех видов оружия, а их воздействие является гораздо менее избирательным и гораздо более долгосрочным. |
Much of this work has a cross-cutting impact and fosters synergy among many other activities of the United Nations, in such fields as development and humanitarian assistance and in addressing the special concerns of women and children. |
В значительной степени такая работа оказывает многостороннее воздействие и способствует лучшей координации многих других видов деятельности в рамках Организации Объединенных Наций в таких областях, как развитие и гуманитарная помощь, удовлетворение особых потребностей женщин и детей. |
The impact of migration on development depends on whether developed and developing countries have effective policies in place to explore and enhance its positive contributions and minimize its negative effects. |
Воздействие миграции на процесс развития зависит от того, проводят ли развитые и развивающиеся страны эффективную политику по изучению и укреплению ее позитивного вклада и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
UNCTAD should also assess the impact of the world's numerous free trade areas on both the countries concerned and those outside the areas in question. |
ЮНКТАД также должна оценивать воздействие многочисленных зон свободной торговли как на входящие в них страны, так и на страны, находящиеся за пределами данных зон. |
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) replied that the United Nations and several other international organizations had on many occasions underscored the impact of higher oil prices and natural disasters on many developing countries. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отвечает, что Организация Объединенных Наций и ряд других международных организаций по многим поводам подчеркивали воздействие более высоких цен на нефть и стихийных бедствий на развитие многих развивающихся стран. |
The phenomenon of immigration and its link with development in this interdependent world has a growing impact in the countries of origin and in those of transit and destination. |
Явление иммиграции и ее связь с развитием в этом взаимозависимом мире оказывает все большее воздействие на страны происхождения и на страны транзита и назначения. |
The Special Rapporteur views the ongoing large-scale confiscation of lands as a matter of grave concern that will continue to impact dramatically on the political and economic stability of the country, if not addressed. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающейся крупномасштабной конфискации земель, которая будет по-прежнему оказывать серьезное воздействие на политическую и экономическую стабильность страны, если она не будет прекращена. |
However, conventional arms, when used or even obtained by terrorists or by members of organized crime, can clearly have a destabilizing strategic impact. |
Однако, когда обычные вооружения используются террористами или представителями организованных преступных группировок или даже просто попадают в их руки, это оружие оказывает дестабилизирующее воздействие в стратегических масштабах. |
Secondly, despite global economic growth for 2005 and 2006, rising global imbalances and uncertainty regarding energy prices can negatively impact and constrain the efforts of African leaders to promote growth and human development objectives. |
Во-вторых, несмотря на то, что в 2005 - 2006 годах в мире отмечается экономический рост, дисбаланс и неуверенность в отношении цен на энергоносители может оказать отрицательное и сдерживающее воздействие на усилия, прилагаемые лидерами африканских государств для достижения целей содействия росту и развитию человеческого потенциала. |
In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. |
Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Nepal's national experience also suggests that the impact of migration on development is not yet clear, though there is some positive correlation between the two. |
Национальный опыт Непала также свидетельствует о том, что воздействие миграции на развитие еще не вполне ясно, несмотря на некоторую позитивную связь между этими процессами. |
government initiatives having an impact, either positive or negative, on the independence and functioning of the judiciary. |
Само собой разумеется, что он обязуется приступить к взвешенной оценке инициатив правительств, оказывающих положительное или отрицательное воздействие на независимость и функционирование судебной власти. |
Given the present state of our research and information, gathered in liaison with our allies, nothing enables us to establish such links. Moreover, we must assess the impact that a disputed military action would have on that level. |
С учетом нынешнего состояния наших исследований и информации, собранной в сотрудничестве с нашими союзниками, ничто не позволяет нам четко установить существование подобных связей. Кроме того, нам надлежит проанализировать то воздействие, которое оспариваемые военные действия оказали бы на этот аспект. |
The territorial dimension of sustainable human settlements development has been seen primarily as an "ecological footprint", defined as the impact of urban agglomerations far beyond their own administrative boundaries in terms of environmental disruption and consumption of natural resources. |
Территориальный фактор устойчивого развития населенных пунктов рассматривался прежде всего в качестве «экологического следа», определяемого как воздействие городских агломераций, проявляющееся далеко за пределами их административных границ в виде деградации окружающей среды и истощения природных ресурсов. |