While highlighting the positive impact of cooperation with treaty bodies, the Czech Republic recommended (b) submitting as a matter of priority its delayed reports to treaty bodies. |
Отмечая позитивное воздействие сотрудничества с договорными органами, Чешская Республика рекомендовала Ь) представить в первоочередном порядке просроченные доклады договорным органам. |
The impact may result directly from the Charter or from acts taken by one of the organs of the United Nations pursuant to the Charter. |
Воздействие может оказываться непосредственно Уставом или актами, принятыми одним из органов Организации Объединенных Наций на основании Устава. |
How can the sustainability of technical assistance best be achieved to ensure the long-lasting impact of such assistance? |
Как можно наилучшим образом добиться устойчивости предоставления технической помощи, чтобы такая помощь гарантированно оказывала долгосрочное воздействие? |
We are not unaware of the efforts being made at both the national and international levels to contain the impact of the crisis. |
Нам известно, что как на национальном, так и международном уровнях предпринимаются усилия, чтобы сдержать воздействие кризиса. |
The impact of those measures is already being felt but, like many other countries around the world, we realize that recovery will not happen overnight. |
Воздействие этих мер уже ощущается, но, подобно многим другим странам, мы осознаем, что для оздоровления нужно время. |
In order for managers to be held accountable, they must fully understand the entire scope of their work, including the impact of potential risks. |
Чтобы руководители могли нести ответственность, они должны полностью представлять себе весь объем своей работы, в том числе воздействие потенциальных рисков. |
Financial impact (measured in terms of budget) |
Финансовое воздействие (измеряется в процентном отношении к бюджету) |
The emotional impact of the music and the grandeur and the spectacle, which does have an enormous effect on audiences who love Wagner. |
Эмоциональное воздействие музыки, великолепие и зрелищность, оказывающие огромный эффект на слушателей, которые любят Вагнера. |
The Committee calls upon the State party to specifically target rural areas in the implementation of such measures and to regularly monitor and evaluate their impact. |
Комитет призывает государство-участник предпринимать целенаправленные усилия по осуществлению таких мер в сельской местности и регулярно отслеживать и оценивать их воздействие. |
B. Negative impact of growth in voluntary contributions on programme delivery |
В. Негативное воздействие роста добровольных взносов на осуществление программ |
Furthermore, the Investment Management Division stressed to the Committee that returns on investments needed to be viewed over the long term, where the impact of high volatility is moderated. |
Кроме того, Отдел по управлению инвестициями особо указал Комитету на тот факт, что доходность инвестиций следует рассматривать в долгосрочной перспективе, когда воздействие высокой степени неустойчивости выравнивается. |
The Committee expects that the Secretary-General will monitor the impact of those amendments on the programme and report on his findings in the context of his next report on human resources management. |
Комитет ожидает, что Генеральный секретарь проанализирует воздействие этих поправок на программу и представит свои выводы в контексте очередного доклада об управлении людскими ресурсами. |
Public support to venture capital financing has had a major impact in supporting the development of non-traditional product clusters in Chile, for instance. |
Государственная поддержка финансирования венчурных проектов оказывает значительное положительное воздействие на развитие производства нетрадиционных видов продукции, например в Чили. |
(c) The climate impact of alternatives should be established with the help of the Multilateral Fund Climate Impact Indicator; |
с) климатическое воздействие альтернатив следует определять с помощью Индикатора климатического воздействия Многостороннего фонда; |
Under the "Impact" pillar, the secretariat has identified specific measures to increase the impact of its work, including supporting the implementation of agreed institutions and mechanisms and strengthening strategic partnerships with civil society and other stakeholders. |
В контексте основного компонента "Воздействие" секретариат определил конкретные меры по повышению результативности своей работы, в число которых вошли поддержка создания согласованных учреждений и механизмов и укрепление стратегических партнерств с гражданским обществом и другими заинтересованными кругами. |
Recent events, such as the impact of the natural disasters at the Fukushima nuclear plant in Japan in 2011, highlight the importance of continuing to develop cost-competitive new and renewable sources of energy. |
Произошедшие недавно глобальные события, такие как воздействие стихийных бедствий на АЭС «Фукусима» в Японии в 2011 году, указывают на необходимость дальнейшего развития конкурентоспособных с точки зрения затрат новых и возобновляемых источников энергии. |
This would ensure a smooth transition into the new system and enable the Organization to adjust processes in the light of experience and monitor the cost and impact of the mobility system. |
Это обеспечит плавный переход на новую систему и позволит Организации скорректировать процессы с учетом опыта и контролировать затраты мобильной системы и ее воздействие. |
Since the preceding regional approaches to the fight against cybercrime, including specific computer-related crimes involving incitement to racial hatred and violence, are applicable only to member States of the respective organizations, their impact may be limited. |
В связи с тем что вышеупомянутые региональные подходы в области борьбы с киберпреступностью, в том числе компьютерной преступностью, связанной с подстрекательством к расовой ненависти и насилию, применимы только в отношении государств-членов соответствующих организаций, их воздействие может иметь ограниченный характер. |
Operational challenges and Umoja design considerations may also force a review of approved policies in certain cases; however, these are expected to be relatively few and minor in effort and impact. |
Оперативные задачи и проектные решения по системе "Умоджа" могут также в некоторых случаях заставлять пересматривать утвержденные стратегии; однако, как ожидается, таких случаев будет сравнительно немного и они будут оказывать незначительное воздействие. |
Furthermore, a diminished international presence will have a significant financial impact in many areas that, at least in the short term, may even exacerbate predatory behaviour, with a reduced flow of money encouraging criminality. |
Кроме того, сокращение международного присутствия окажет заметное финансовое воздействие во многих областях, которое, по крайней мере в краткосрочной перспективе, может даже усилить хищническое поведение, поскольку сокращение денежного потока приведет к усилению преступности. |
Cyclical droughts and other hazards are inevitable, but the impact of humanitarian emergencies on the scale of the 2011 drought in the Horn of Africa can be mitigated. |
Циклические засухи и другие опасные явления неизбежны, однако воздействие гуманитарных чрезвычайных ситуаций такого масштаба, как засуха в странах Африканского Рога 2011 года, можно смягчить. |
In the context of emergency risk management, public health programmes build the capacities and resilience of individuals and communities to risks, reduce the impact and help them to cope with and recover from the effects of adversity. |
В контексте управления рисками в чрезвычайных ситуациях программы здравоохранения повышают потенциал и жизнестойкость отдельных людей и общин по отношению к рискам, снижают воздействие и помогают им справляться с последствиями бедствий и восстанавливаться после них. |
Aware of the negative impact of the global economic slowdown on the growth of the Territory's financial and tourism services sectors, which was less severe in 2011, |
учитывая негативное воздействие глобального экономического спада на темпы роста секторов финансовых и туристических услуг территории, которое было менее серьезным в 2011 году, |
D. Strengthening the rule of law at the regional level 22. Many challenges faced today involve cross-border dynamics which impact stability and justice at the regional level. |
Многие из возникающих сегодня проблем связаны с динамикой трансграничных процессов, оказывающей воздействие на стабильность и правосудие на региональном уровне. |
Using new technology, the means, breadth and impact of volunteering are being expanded and a growing community of volunteers is changing the face of humanitarian work. |
В результате использования новых технологий расширяются средства, масштабы и воздействие добровольческой деятельности и благодаря росту числа добровольцев меняется характер гуманитарной деятельности. |