With regard to the efficacy of the review, the limited number of responses did not allow for a thorough analysis or assessment of how parties view the impact of synergies to date. |
Что касается эффективности обзора, то ограниченное число ответов не позволило провести тщательный анализ или оценку того, как Стороны рассматривают воздействие синергизма на данный момент. |
Reviews could be performed periodically on clusters of agreements to assess both the implementation of individual agreements and the collective impact of multiple agreements. |
Обзоры могут проводиться периодически по тематическим группам соглашений, чтобы оценить как выполнение отдельных соглашений, так и совместное воздействие нескольких соглашений сразу. |
Since most of these substances consist of carbon tetrachloride, which has an ozone-depletion potential of 1.1, the estimated ozone-depletion impact is 312 ODP-tonnes per year. |
Поскольку основная часть этих веществ приходится на тетрахлорметан, который обладает озоноразрушающей способностью 1,1, по оценкам, воздействие на разрушение озона составляет 312 тонн ОРС ежегодно. |
The impact of atmospheric emission of mercury on human health and environment is, no doubt, a common challenge for the global community and all countries must take appropriate measures to address this challenge comprehensively. |
Воздействие атмосферных эмиссий ртути на здоровье человека и окружающую среду, несомненно, представляет собой общую проблему для мирового сообщества, и поэтому все страны должны принимать надлежащие меры для ее всестороннего решения. |
(a) To acknowledge, in rule 47, the positive impact of staff training on professionalism and sound prison management; |
а) признать в правиле 47 позитивное воздействие подготовки персонала по профессиональным вопросам и вопросам надлежащего управления пенитенциарными учреждениями; |
Although gender perspectives may be reflected in key sections of a report or resolution, their impact depends on the strength of the language used in the reference. |
Хотя гендерные аспекты могут находить отражение в главных разделах того или иного доклада или резолюции, их воздействие зависит от силы формулировок, используемых в ссылке. |
Yet, despite the explosion in extreme innovation and extreme affordability brought on by the digital revolution, the full impact in health, energy, education and economic empowerment has only begun to be realized. |
Тем не менее, несмотря на чрезвычайно широкое внедрение инноваций и широкую доступность таких технологий в результате цифровой революции, только сейчас в полной мере начинает ощущаться их воздействие в области энергетики, образования и расширения экономических прав и возможностей. |
As the example of the Noorzai brothers shows, the assets freeze can bring about a change of behaviour and so have a real impact; but it could be far more effective. |
Как показывает пример братьев Нурзай, замораживание активов может приводить к изменению поведения и таким образом оказывать реальное воздействие, однако при этом оно могло бы быть гораздо более эффективным. |
Natural drivers of change affect nature directly, for example, the impact by a massive meteorite is believed to have triggered one of the mass extinctions of plants and animals in the history of life on Earth. |
Природные факторы изменений воздействуют на природу напрямую, например, считается, что причиной одного из массовых вымираний растений и животных в истории жизни на земле стало воздействие крупного метеорита. |
To date, the impact of this policy on the global rice market is subdued, due to adequate rice stocks and stable supplies from other major exporting countries (e.g. Viet Nam). |
К настоящему времени воздействие этой политики на глобальный рынок риса ограничено в условиях достаточных запасов риса и стабильных поставок из других ведущих стран-экспортеров (например, Вьетнама). |
The following section reviews some key trade and development indicators that point to the impact of external shocks, and the extent to which countries may be gaining - or losing - resilience. |
В следующем разделе рассматриваются некоторые ключевые показатели торговли и развития, которые отражают воздействие некоторых шоковых потрясений, а также степень возможного повышения - или понижения - сопротивляемости стран. |
South - South investment, the role of developing country outward investment and the impact of outward investment on home countries were mentioned as areas for further research. |
Инвестиции Юг-Юг, роль вывоза инвестиций из развивающихся стран и воздействие вывоза инвестиций на принимающие страны отмечались в качестве областей для последующих исследований. |
It is not clear to the Committee what impact, if any, this proposal would have on the Organization's current budgetary and planning procedures, practices and format (see also paras. 10 and 11 above). |
Комитету не ясно, окажет ли это предложение какое-либо воздействие на используемые Организацией в настоящее время процедуры, практику и формат составления бюджета и планирования (см. также пункты 10 и 11 выше). |
Significantly, the report of the Secretary-General ignores the negative impact of unilateral coercive measures on the livelihoods of Syrian civilians; those are measures that have exacerbated human suffering. |
Важно отметить, что в докладе Генерального секретаря игнорируется негативное воздействие односторонних принудительных мер на условия жизни сирийского гражданского населения; а ведь эти меры усугубляют людские страдания. |
At the present time, the Board has no particular concerns regarding the restructuring, but general practice has shown that such major organizational changes may impact significantly upon the workflow of an organization. |
В настоящее время эта реструктуризация не вызывает у Комиссии особой обеспокоенности, однако общая практика показывает, что подобные крупные организационные изменения могут оказать существенное воздействие на рабочие процессы организации. |
UN-Women informed the Board that mechanisms have been put in place to follow up outstanding advances; however, it appears that they have had little impact in reducing long-outstanding advances. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что для контроля за непогашенными авансами были созданы соответствующие механизмы, при этом, однако, представляется, что такие механизмы оказали незначительное воздействие на сокращение не погашенных в срок авансов. |
Currently, the impact of natural disasters translated into serious setbacks to human development, on account of ever-growing losses of life and harm to societies, economies and the environment. |
На данный момент воздействие стихийных бедствий выражается в серьезных спадах в области человеческого развития в результате постоянно возрастающего числа человеческих жертв и причинения ущерба обществу, экономике и окружающей среде. |
They also recognized that the exchange of expertise, consultation and closer cooperation between the GFMD and the United Nations system could have a positive impact. |
Они также отметили позитивное воздействие, которое способны оказать обмен опытом, проведение консультаций и установление более тесного сотрудничества между ГФМР и системой Организации Объединенных Наций. |
Our generation is the first to feel the impact of climate change and the last that will be in a position to do anything about it. |
Наше поколение - первое, которое ощущает на себе воздействие изменения климата, и последнее, которое в состоянии как-то повлиять на этот процесс. |
Those members argued that the impact debt has on a Member State's capacity to pay is more accurately reflected by the market interest rate on debt refinance. |
Эти члены утверждали, что воздействие задолженности на платежеспособность конкретного государства-члена более точно отражают рыночные процентные ставки рефинансирования задолженности. |
The extent of global economic integration over the past decades has increased the influence and impact of a number of actors (e.g., multinational corporations or international financial institutions) on the enjoyment of human rights in many countries. |
В последние десятилетия масштабность глобальной экономической интеграции увеличила влияние и воздействие ряда субъектов (например, многонациональных корпораций и международных финансовых учреждений) на осуществление прав человека во многих странах. |
If green jobs schemes are to expand their scope and impact, they need to become more inclusive of women and more gender-responsive. |
Чтобы программы по созданию экологически чистых рабочих мест имели более широкий охват и воздействие, они должны получить более широкую гендерную направленность. |
Some delegations expressed serious concern about such a proposal and sought clarification regarding the impact of the name change at the intergovernmental level and whether prior consultations had been held with Member States on the proposal. |
Некоторые делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи с предложением такого рода и просили пояснить, какое воздействие изменение названия будет иметь на межправительственном уровне и проводились ли с государствами-членами предварительные консультации по этому предложению. |
The impact has been counterproductive in countries where employment has been affected, as an increase in unemployment led to reduced government revenue from taxes, exerting further fiscal pressure. |
Это оказало контрпродуктивное воздействие в странах, в которых это сказалось на занятости, поскольку рост безработицы привел к уменьшению правительственных доходов от налогообложения, что привело к усилению фискального давления. |
Meanwhile, with 80 per cent of Syrian refugees in neighbouring countries living outside of camps, the mounting pressure on local infrastructure and public services and the cumulative economic and social impact of the crisis required increased and sustained burden-sharing by the international community. |
С другой стороны, поскольку 80% сирийских беженцев проживают вне лагерей на территории соседних стран, увеличение нагрузки на местную инфраструктуру и систему государственных услуг, а также совокупное воздействие экономических и социальных последствий кризиса требуют все более широкого и постоянного разделения бремени ответственности на уровне международного сообщества. |