(a) Labour market policies should be devised and implemented, taking into account their social impact. |
а) при разработке и осуществлении политики рынка труда следует учитывать ее социальное воздействие. |
Those issues are of major concern in a country like Canada, with the impending retirement of its aging population and the increasing impact of globalization. |
В таких странах, как Канада, где близок срок выхода на пенсию стареющего населения и все усиливается воздействие процесса глобализации, такие проблемы вызывают серьезное беспокойство. |
Furthermore, in view of the negative impact of the current energy crisis on the national economy, his Government would support all efforts to promote alternative energy sources and energy efficiency. |
Кроме того, учитывая негативное воздействие нынешнего энергетического кризиса на национальную экономику, правительство Танзании будет поддерживать любые усилия, направленные на содействие использованию альтернативных источников энергии и энергосбережению. |
In Switzerland, the impact of xenophobic political platforms and the criminalization of some aspects of immigration and asylum were major obstacles to a multicultural Swiss society. |
В Швейцарии воздействие основанных на ксенофобии политических платформ, а также криминализация некоторых аспектов иммиграции и предоставления убежища являются для формирования многокультурного швейцарского общества главными проблемами. |
The negative impact of armed conflict on children could not be underestimated and the international community must intensify its efforts to protect them and mitigate their suffering from the atrocities of war. |
Нельзя недооценивать негативное воздействие вооруженных конфликтов на положение детей, и международное сообщество обязано активизировать свои усилия по их защите и смягчить их страдания от ужасов войны. |
Member States might wish to focus on a few key issues where immediate action was imperative and achievable and would have the most beneficial impact. |
Государства-члены могут пожелать сосредоточиться на ряде ключевых вопросов, по которым следует принять незамедлительные меры и можно достичь результатов и которые окажут наиболее благоприятное воздействие. |
JBIC emphasizes that implementers must assume responsibility for the impact of their projects and consult with primary stakeholders, i.e. residents and local NGOs. |
ЯБМС подчеркивает, что исполнители проектов должны принимать на себя ответственность за воздействие собственных проектов и консультироваться с основными заинтересованными сторонами, т.е. с местными жителями и местными НПО. |
Less than one year after the study's release, its positive impact is evident in all regions of the world. |
З. Еще и года не прошло после выхода исследования, но его позитивное воздействие чувствуется во всех районах мира. |
In his reports, the Special Rapporteur has consistently looked at medical care and the underlying determinants of health, including the impact of poverty and discrimination on health. |
В своих докладах Специальный докладчик неизменно затрагивал вопросы медицинского обслуживания и основные факторы, определяющие состояние здоровья, включая воздействие нищеты и дискриминации на здоровье. |
It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. |
Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
Many transnational corporations from the South invest in least developed countries and the evidence suggests that the impact of South-South FDI is particularly significant for the poorest developing countries. |
Многие транснациональные корпорации Юга вкладывают свои средства в наименее развитые страны, и имеющиеся данные позволяют предположить, что воздействие прямых иностранных инвестиций, поступающих по линии Юг-Юг, особенно заметно в самых бедных развивающихся странах. |
This review found that an attempt to aggregate numbers would give inaccurate results, and instead describes specific issues and contexts illustrating the impact of conflict on children. |
При проведении данного обзора было установлено, что любая попытка агрегирования количественных данных будет приводить к возникновению неточностей, и вместо этого в нем рассматриваются конкретные вопросы и контекстуальные примеры, иллюстрирующие воздействие конфликта на детей. |
The impact of the arms transfer on sustainable development; |
воздействие поставок оружия на устойчивое развитие; |
The impact of the arms transfer on regional security or stability; |
воздействие поставок оружия на региональную безопасность и стабильность; |
Development stakeholders, including the United Nations, should help developing countries analyse the impact of such agreements to ensure a favourable outcome. |
Заинтересованные в вопросах развития стороны, включая Организацию Объединенных Наций, должны помогать развивающимся странам анализировать воздействие таких соглашений для обеспечения благоприятных итогов. |
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. |
Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион. |
The irony of climate change is that its worst impact will be on the developing world, particularly small and island developing countries, who are least responsible for the problem. |
Парадокс проблемы изменения климата заключается в том, что она будет оказывать самое сильное воздействие на развивающийся мир, в особенности, на малые и островные развивающиеся страны, которые несут наименьшую ответственность за эту проблему. |
The think tank sought to analyse the impact of changing religious manifestations in social and political contexts and the implications for impartial humanitarian organizations such as our own. |
Участники этого совещания должны были проанализировать воздействие меняющихся религиозных проявлений в социальных и политических контекстах и их последствия для работы таких беспристрастных гуманитарных организаций, как наша. |
The decision was based on political and other considerations unacceptable under the Covenant such as the potential impact of the authors' early release on public opinion. |
Решение было основано на политических и других соображениях, неприемлемых согласно Пакту, таких, как возможное воздействие досрочного освобождения авторов на общественное мнение. |
(c) Evaluate the impact of its fund-raising tools; |
с) оценить воздействие его инструментов мобилизации средств; |
The anthropogenic impact is evident on the Finnish side, whereas the Russian side is considered almost pristine. |
Антропогенное воздействие очевидно на финской стороне, тогда как на российской стороне озеро сохранено в первозданном виде. |
The impact of both natural and human pollution sources is felt on the territory of Azerbaijan until the point of confluence of the Araks with the Kura and beyond. |
Воздействие естественных и антропогенных источников загрязнения отмечается на территории Азербайджана до точки слияния Аракса с Курой и ниже. |
Pressure factors, transboundary impact and trends |
Факторы нагрузки, трансграничное воздействие и тенденции |
The pressures, transboundary impact and trends for the transboundary rivers in the Amu Darya River basin are described in the following sections. |
Факторы нагрузки, трансграничное воздействие и тенденции в отношении трансграничных рек в бассейне реки Амударья описываются в нижеследующих разделах. |
As to the definition of "impact", reference can be made to article 1, paragraph 2 of the UNECE 1992 Water Convention. |
Что касается определения понятия "воздействие", то в этой связи можно сослаться на пункт 2 статьи 1 Конвенции ЕЭК ООН по водам 1992 года. |