The impact of the drought persists, however, and Eritrea's capacity to cope has further declined, particularly since more than 70 per cent of the population live below the poverty line and need humanitarian assistance. |
Однако воздействие засухи сохраняется, и способность Эритреи справиться с ее последствиями еще больше снизилась, особенно с учетом того, что более 70 процентов населения страны проживают на уровне ниже черты бедности и нуждаются в гуманитарной помощи. |
In Timor-Leste, the Commission on Reception, Truth and Reconciliation highlighted the impact of the conflict on women and held a public hearing dedicated to women's experiences. |
В Тиморе-Лешти Комиссия по принятию беженцев, установлению истины и примирению проанализировала воздействие конфликта на женщин и провела публичные слушания, посвященные обсуждению того, что пришлось при этом испытать женщинам. |
The impact of global transformations that have rearranged employment, investment and demographic structures on the psyche and sense of security felt by individuals as well as communities is indisputable. |
Воздействие глобальных преобразований, приведших к перестройке структур занятости, инвестиционных и демографических структур, на психику и чувство безопасности людей и общин не подлежит сомнению. |
In addition, the more specific rights elaborated in other instruments provide a sound basis for the relevant treaty bodies to consider the impact of national counter-terrorism measures on the groups and situations they are mandated to address. |
Кроме того, более конкретные права, сформулированные в других документах, представляют собой солидную основу для того, чтобы соответствующие договорные органы могли рассматривать воздействие национальных контртеррористических мер на группы и ситуации, охватываемые их мандатами. |
However, volatility in international financial markets and particularly short-term private capital flows has had destabilizing effects on many developing countries, in particular emerging-market economies, which often do not have the necessary institutional capacity and regulatory framework to mitigate its impact. |
Однако неустойчивость международных финансовых рынков, и в особенности потоков краткосрочного частного капитала, оказывала дестабилизирующее воздействие на многие развивающиеся страны, в частности на страны с формирующимися рынками, которые зачастую не имеют необходимого институционального потенциала и регулирующего механизма для смягчения такого воздействия. |
Further building up South-South trade in services requires closer cooperation at the bilateral, regional and interregional levels in services sectors with high growth potential and that can also impact positively on social welfare. |
Для дальнейшего наращивания торговли услугами между странами Юга требуется более тесное сотрудничество на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях в секторах услуг, обладающих большим потенциалом роста и способных также оказывать положительное воздействие на социальное благосостояние. |
A shortage of rainfall, unseasonal rains, cyclones, hailstorms, prolonged high temperatures, and pest attacks affect crops adversely and impact all the farmers in a region. |
Нехватка осадков, нехарактерные для сезона дожди, циклоны, грады, длительные периоды высокой температуры, а также нашествия вредителей пагубно влияют на урожайность и оказывают воздействие на всех сельскохозяйственных производителей региона. |
Do you have information on activities carried out by dissident armed groups operating within or from the Democratic Republic of the Congo that impact Rwandan security? |
Располагаете ли вы информацией о проводимой оппозиционными вооруженными группировками деятельности в Демократической Республике Конго или с ее территории, которая оказывает воздействие на безопасность Руанды? |
He will continue to follow the process closely and will wait for its eventual resumption before evaluating the impact of the recent leadership changes on the future of the road map. |
Он будет и впредь внимательно следить за этим процессом и дождется его успешного возобновления, прежде чем давать оценку того, какое воздействие оказали недавние изменения в руководстве на будущее "дорожной карты". |
Unfortunately, there is no record or constant monitoring of the worldwide impact of emergencies on schools, but the Special Rapporteur believes it must be very serious. |
Несмотря на отсутствие какого-либо постоянного механизма регистрации и анализа глобального воздействия чрезвычайных ситуаций в школах, Специальный докладчик считает, что такое воздействие носит крайне негативный характер. |
Therefore, given additional funding, the Fund has great potential to increase its impact by doing more, and by doing it better. |
Следовательно, при наличии дополнительных средств Фонд мог бы значительно усилить свое воздействие за счет как наращивания, так и повышения эффективности своей работы. |
The negative impact of corruption on society is so devastating that the Special Rapporteur strongly suggests that periodic high-level meetings be organized to stimulate broad discussion of the question of corruption. |
Негативное воздействие коррупции на общество является настолько разрушительным, что Специальный докладчик настоятельно предлагает периодически организовывать совещания высокого уровня для стимулирования широкого обсуждения вопроса коррупции. |
While great progress in poverty eradication had been achieved in many countries within limited resources and with difficult external constraints, the negative impact of trade regimes and debt liabilities hampered overall progress. |
Хотя во многих странах, имеющих ограниченные ресурсы и сталкивающихся с серьезными проблемами внешнего характера, был достигнут значительный прогресс в деле искоренения нищеты, негативное воздействие торговых режимов и долговых обязательств мешает общему прогрессу. |
Considering the link between poverty and disability, such numbers tend to blur the realities and diminish the impact that sound development and poverty reduction strategies can have on the lives of persons with disabilities. |
Учитывая взаимосвязь между нищетой и инвалидностью, такие показатели, как правило, искажают реальность и ограничивают то воздействие, которое эффективные стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты могут оказывать на жизнь инвалидов. |
The impact of the chemical changes on biota is also sufficiently understood such that chemical targets aimed at protecting aquatic or terrestrial biota have been established as the basis for international agreements on emission reductions. |
Воздействие химических изменений на биоту также достаточно изучено, причем настолько, что целевые показатели по химическим веществам, ориентированные на обеспечение охраны водных или наземных биот, были установлены в качестве основы для международных соглашений о сокращении выбросов. |
In this regard, it is relevant to note that even in the absence of a quasi-judicial communications procedure, human rights treaties and their general comments have had an impact at the national level. |
В этом отношении целесообразно заметить, что даже в отсутствие квазисудебной процедуры рассмотрения сообщений договоры по вопросам прав человека и замечания общего порядка к ним оказывают воздействие на положение на национальном уровне. |
Law reform efforts to eliminate discriminatory laws and to revise laws that have a discriminatory impact also contribute to enhancing an enabling environment for gender equality and empowerment of women. |
Предпринимаемые в рамках проведения правовой реформы усилия по отмене дискриминационных законов и пересмотру законов, оказывающих дискриминационное воздействие, также способствуют созданию более благоприятных условий для обеспечения равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин. |
The volume of contributions to regular resources reflect a strong political endorsement of the UNDP reform process and the impact the organization is having on development outcomes in the countries it serves. |
Увеличение объема взносов в пополнение регулярных ресурсов отражает активную политическую поддержку процесса реформирования ПРООН и ее воздействие на процесс развития в обслуживаемых ею странах. |
The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. |
Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
The Unit was in the process of aggregating that information into tables, which it would share with the Committee the following year, and had sought to quantify its recommendations so that their impact could be measured in terms of cost savings, efficiency gains or improved processes. |
Группа объединяет такую информацию в таблицы, которые она представит Комитету в следующем году, и стремится представлять рекомендации в количественном выражении, с тем чтобы можно было определить их воздействие с точки зрения экономии средств, обеспечения эффективности или совершенствования процедур. |
The impact of wastes on natural capital is mainly seen in the degradation of the capacity of ecosystems to provide the service outcomes humans rely upon to, among other things, keep them healthy. |
Воздействие отходов на природный капитал видят главным образом в деградации способности экосистем давать те итоговые услуги, которые нужны людям для того, чтобы оставаться здоровыми. |
The main objective is to raise the awareness of children, parents and teachers about the importance of adopting healthy lifestyles and life skills to reduce the impact of environmental risks. |
Его основная цель состоит в повышении уровня информированности детей, родителей и учителей о важности здорового образа жизни и выработки необходимых жизненных навыков, позволяющих ослаблять воздействие экологических рисков. |
UNICEF programmes on nutrition, education, psychological health, water and sanitation, landmines and protection in complex emergencies seek to mitigate the impact of conflict on children. |
Программы ЮНИСЕФ в области питания, образования, психического здоровья, водоснабжения и санитарии, наземных мин и обеспечения защиты в сложных чрезвычайных ситуациях призваны смягчить воздействие конфликтов на положение детей. |
The implementation of re-engineering projects and further automation of processes have softened the impact of the increase in volume, and additional reporting has provided further efficiency improvements. |
Благодаря изменению методов работы и дальнейшей автоматизации процессов воздействие увеличения рабочей нагрузки удалось смягчить, и в других отчетных документах приводится информация о дальнейшем повышении эффективности. |
The Commission noted that civil-society groups have deplored the negative effect of extractive industries on indigenous peoples, local communities and environments and the impact of international rules for intellectual property rights, which open the door to the privatization of indigenous knowledge. |
Комиссия констатирует, что группы гражданского общества резко критически оценили отрицательное воздействие деятельности отраслей добывающей промышленности на коренное население, местные общины и окружающую среду, а также действие международных норм, принятых в отношении прав интеллектуальной собственности, которые позволяют беспрепятственно приватизировать традиционные знания. |