Conditions in neighbouring countries had changed significantly since the ceasefire in Western Sahara in 1991, but it was not clear what impact more war in that unstable region might have. |
Условия в соседних странах значительно изменились после вступления в силу в 1991 году соглашения о прекращении огня в Западной Сахаре, но не ясно, какое воздействие на этот нестабильный регион окажет продолжение войны. |
While efforts had been made to cut costs, it had not proved possible to offset the significant currency fluctuations and the impact of many unfunded programmes. |
Хотя и предпринимались усилия для сокращения расходов, оказалось невозможным компенсировать значительные колебания валютных курсов и воздействие большого числа программ, не обеспеченных средствами. |
The global climate is changing, and the impact of this, especially the rise in the sea level, pose the most serious dangers for Samoa and for all small islands. |
Происходят изменения глобального климата, и воздействие этого, особенно повышение уровня моря, представляет собой наиболее серьезную угрозу для Самоа и для всех малых государств. |
Tenth, in this statement I have emphasized the impact of the Summit on the United Nations system and civil society because I think this has been truly important. |
В-десятых, в своем заявлении я подчеркнул воздействие Встречи на высшем уровне на систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество, потому что я считаю это действительно важным. |
Thus, for example, any economic sector directly or indirectly catering for the basic needs of consumers, particularly the poorest among them, or which has a pervasive impact upon efficiency throughout the economy, might receive special attention. |
Так, например, особое внимание могло бы уделяться всем экономическим секторам, которые прямым или косвенным образом удовлетворяют основные потребности потребителей, в особенности их наиболее бедной части, или оказывают значительное воздействие на эффективность всей экономики в целом. |
The division of labour among the various institutions providing trade-related technical assistance, including UNCTAD, GATT/WTO and ITC, should be reviewed with the objective of fully utilizing existing strengths, increasing the combined impact and avoiding unnecessary overlap. |
Следует вновь рассмотреть вопрос о разделении функций различных учреждений, предоставляющих связанную с торговлей техническую помощь, включая ЮНКТАД, ГАТТ/ВТО и МТЦ, с тем чтобы в полной мере использовать существующий потенциал, повысить их совокупное воздействие и избежать ненужного дублирования действий. |
As a result, it is necessary for the organizations to adopt conservative planning models which attempt to spread programme activities over several years to avoid drastic increases or decreases in programmes in any one year which would either not be sustainable or would significantly impact the future programme. |
С учетом этого организациям следует принять модели консервативного планирования, предназначенные распределить программные мероприятия по ряду лет, с тем чтобы избежать резкого расширения или сокращения программ в каком-либо отдельно взятом году, приводящих к нарушению устойчивости или оказывающих значительное воздействие на будущие программы. |
With regard to the economic dimensions of the problem, there is now general agreement on several areas requiring further investigation, notably the impact of illicit drugs on employment, prices and taxation, trade and finance. |
Что касается экономических аспектов, то в настоящее время достигнуто общее согласие по нескольким областям, требующим дальнейшего исследования, особенно по такой области, как воздействие незаконных наркотиков на занятость, цены и налогообложение, торговлю и финансы. |
The growing economic impact of crime syndicates in several countries is only one reflection of a worldwide trend in which criminals are using their earnings to invest in real assets. |
Все более очевидное воздействие преступных синдикатов на экономику нескольких стран является одним из отражений отмечаемой во всем мире тенденции к использованию преступниками своих доходов в целях вложения средств в реальные активы. |
There is also a clear danger that the ongoing financial crisis will continue to divert attention from, and impact negatively on, efforts for internal reform and renewal of the Secretariat. |
Существует также совершенно очевидная опасность того, что текущий финансовый кризис будет и впредь отвлекать внимание от усилий по проведению внутренних реформ и обновлению Секретариата и оказывать на них негативное воздействие. |
One group of such issues is the impact of multilateral sanctions, notably those imposed by the Security Council, and of coercive economic measures on both target countries and third States. |
Одна группа таких вопросов связана с воздействием многосторонних санкций, прежде всего тех из них, которые устанавливаются Советом Безопасности, и принудительных экономических мер в отношении как тех стран, на которые направлено их воздействие, так и третьих государств. |
It is important for delegates in all the Main Committees to be aware of the practical impact of their political decisions on the work of the Organization, and its finances. |
З. Важно, чтобы делегаты во всех главных комитетах понимали практическое воздействие принимаемых ими политических решений на деятельность Организации и ее финансовые ресурсы. |
The impact of the Fund on the populations concerned has been extremely beneficial, and it has further increased the spirit of solidarity of the Tunisian people in this respect. |
Деятельность Фонда оказала весьма положительное воздействие на слои населения, с которыми он осуществляет свою работу, и позволила еще больше укрепить дух солидарности среди тунисского народа в этом отношении. |
Wide-scale effects of pollutant depositions are subtle and, at least in the short term, often have little commercial impact relative to the effects of extremes such as windthrow, drought and outbreaks of fungal or insect pests. |
В широких масштабах воздействие отложений загрязняющих веществ незаметно, и по меньшей мере в краткосрочной перспективе оно имеет незначительные коммерческие последствия по сравнению с воздействием таких экстремальных явлений, как ветровая эрозия, засуха, вспышки эпидемий грибковых заболеваний или нашествия насекомых-вредителей. |
The Panel noted that the impact of air pollution on forest health is a problem affecting not only parts of Europe, but also many other parts of the world. |
Группа отметила, что воздействие переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов является проблемой, затрагивающей не только отдельные части Европы, но также многие другие районы мира. |
Indeed, the true impact of drug abuse on health transcends the spread of HIV/AIDS, having a far more widespread role throughout the world in causing and exacerbating illness. |
В сущности реальное воздействие наркомании на здоровье человека выходит за рамки распространения ВИЧ/СПИДа, играя гораздо более существенную роль как фактор, порождающий и усугубляющий заболевания во всем мире. |
It has been found that the impact might have been negative, since small and medium-sized farmers did not have adequate information or resources to take full advantage of the system. |
Было обнаружено, что воздействие могло носить отрицательный характер, поскольку у мелких и средних фермеров отсутствовала адекватная информация или достаточные ресурсы для использования системы с полной отдачей. |
His delegation hoped that the United Nations would make the goal of abolishing such discrimination a priority, owing to the direct impact which that would have on strengthening the link between women's rights and economic and social development. |
Делегация Египта выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет рассматривать ликвидацию такой дискриминации как одну из приоритетных целей, учитывая непосредственное воздействие, которое это окажет на укрепление связи между правами женщин и экономическим и социальным развитием. |
Also, an attempt will be made to describe the impact of countries' overall economic situation on health and family planning programmes and the perceived interlinkages between poverty, health and fertility. |
Кроме того, будет предпринята попытка обрисовать воздействие общего экономического положения в странах на программы, реализуемые в области здравоохранения и планирования семьи, и вероятную взаимосвязь между нищетой, здоровьем населения и рождаемостью. |
While this resolution specifically concerned JIU, the general application of the concept of shared responsibility clearly would apply to the impact, or effectiveness, of external oversight mechanisms as a whole, and not be restricted only to the Unit. |
Хотя эта резолюция конкретно касалась ОИГ, общая сфера действий концепции совместной ответственности явно распространяется и на воздействие или эффективность механизмов внешнего надзора в целом, а не ограничивается лишь Группой. |
UNICEF joined forces with the World Bank and other partners to monitor the impact of the crisis in Asia on local communities and families, and to help guide government policies and responses by the international system. |
ЮНИСЕФ объединил свои усилия с усилиями Всемирного банка и других партнеров, с тем чтобы контролировать воздействие кризиса в Азии на местные общины и семьи, а также содействовать в ориентировании государственной политики и ответных мер международной системой. |
Problems such as those relating to the employment crisis and the impact of new technologies should be analysed in cooperation with other agencies of the system so that technical cooperation effectively met current needs. |
В сотрудни-честве с другими учреждениями системы следует тща-тельно изучить такие проблемы, как безработица и воздействие новых технологий, с тем чтобы эффективно удовлетворять нынешние потребности с помощью тех-нического сотрудничества. |
The conclusions reached by the CRIC and the Committee on Science and Technology should generate impulses for the implementation process; however, the scientific contribution has little impact in the context of the NAPs. |
Выводы, к которым пришли КРОК и Комитет по науке и технике, должны придать новый импульс процессу осуществления; однако научный вклад оказал незначительное воздействие в контексте НПД. |
The range and quantity of commodities en route as well as those awaiting distribution and utilization mean that the potential impact of the Programme is greater still. |
Диапазон и количество товаров, поступающих в страну, а также ожидающих распределения и использования, означает, что потенциальное воздействие этой Программы еще больше. |
The flows and impact of FDI should, therefore, be among the criteria for evaluating progress in goal 8 in the context of the right to development. |
Другими словами, объемы потоков и воздействие ПИИ должны войти в число критериев для оценки прогресса в достижении цели 8 применительно к праву на развитие. |