In particular, the pattern of 1993 tax reimbursements, when they are finalized, needs to be studied to determine the impact of peace-keeping operations on the income and expenditures of the Tax Equalization Fund. |
В частности, необходимо изучить структуру возмещения налогов за 1993 год по его окончании, с тем чтобы определить воздействие операций по поддержанию мира на уровень поступлений и расходов Фонда уравнения налогообложения. |
The TOKTEN (transfer of knowledge through expatriate nationals) scheme supported by the United Nations Development Programme (UNDP) is so far one of the few initiatives in this regard but its impact remains marginal. |
Сегодня проект ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов), поддержку в осуществлении которого оказывает Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), является одной из немногих инициатив в этом направлении, однако следует отметить, что его воздействие остается весьма незначительным. |
Donors will also need to improve their coordination arrangements among themselves and with the United Nations organizations as well as with the small island developing countries in order to maximize the impact and benefit of available resources. |
Кроме того, донорам будет необходимо повысить эффективность механизмов координации деятельности друг с другом и организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с малыми островными развивающимися странами, с тем чтобы воздействие имеющихся ресурсов было максимальным. |
We consider that the dispatch of the Mission should have a positive impact: it will establish a climate of trust that will enable the legitimate government of Prime Minister Malval to assume effective control over the Haitian administration. |
Мы считаем, что направление Миссии должно возыметь позитивное воздействие: это будет способствовать созданию атмосферы доверия, что позволит законному правительству премьер-министра Малвала осуществлять эффективный контроль за гаитянской администрацией. |
The potential impact of United Nations television in the former Yugoslavia is greater than in any previous United Nations peace-keeping mission. |
Потенциальное воздействие телевидения Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии мощнее, чем в любой предыдущей миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The arms embargo imposed by the Security Council in September 1991 has a unilateral impact, to the detriment of those countries that have taken over from the former Yugoslavia and that are threatened by Serbian ambitions. |
Введенное в сентябре месяце 1991 года эмбарго на вооружения имеет одностороннее воздействие на страны бывшей Югославии, которые находятся под угрозой сербских амбиций. |
(e) Their motivational impact was lessened by the fact that they were paid monthly rather than on a lump-sum basis. |
е) их стимулирующее воздействие умаляется тем фактом, что они выплачиваются ежемесячно, а не на единовременной основе. |
The growing debates, often pitting politicians against scientists, over how to interpret the impact of industry on the environment is another reason to understand the environment's relationship with humans better. |
Все более острые споры - в которых зачастую сталкиваются политики и ученые - по вопросу о том, как расценивать воздействие промышленного производства на окружающую среду, - еще одно свидетельство в пользу необходимости добиваться более глубокого понимания взаимосвязи человека с окружающей средой. |
On the other hand, the remark was made that, at a time of global economic interdependence, the criterion should be the impact of sanctions rather than geographical proximity. |
С другой стороны, отмечалось, что в эпоху глобальной экономической взаимозависимости критерием должно быть воздействие санкций, а не географическая близость. |
Utilization of a set of indicators would create a substantially enhanced capacity to make an accurate description of shelter and urbanization conditions (affordability, availability, accessibility, production, economic impact, quality, finance, subsidies, environment, security, poverty etc.). |
Использование набора показателей даст возможность значительно укрепить потенциал, позволяющий сформулировать точное описание положения дел в области жилья и урбанизации (доступность, наличие, приемлемость, производство, экономическое воздействие, качество, финансы, субсидии, окружающая среда, безопасность, нищета и т.д.). |
This Division will provide the basis for a better analysis of such issues as the role of markets in fostering growth, the provision of public goods, marginalization and social integration, human resources development, the impact of economic sanctions and the peace-development link. |
Этот Отдел обеспечит более эффективный анализ таких вопросов, как роль рынков в стимулировании роста, предоставление общественных товаров, маргинализация и социальная интеграция, развитие людских ресурсов, воздействие экономических санкций и взаимосвязь между миром и развитием. |
It had also recommended that high-level officials of relevant United Nations bodies and specialized agencies, besides coordinating their activities at their annual meetings, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
На ней было рекомендовано также, чтобы на своих ежегодных совещаниях высокопоставленные должностные лица соответствующих органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений занимались, наряду с координацией своей деятельности, и оценкой того, какое воздействие оказывают их стратегии и политика на осуществление всех прав человека. |
Its aftermath, as well outlined by the Chairman of the African Group, to whom I am very much indebted, is likely to have an overall negative regional impact. |
Ее последствия, как справедливо заметил Председатель Группы африканских государств, которому я очень признателен, будут оказывать общее региональное негативное воздействие. |
We tend to link many of these situations to the end of the Cold War and its aftermath, aware that the transition in international power relations has had an effect which goes far beyond its immediate political impact. |
Мы пытаемся увязать многие эти ситуации с завершением "холодной войны" и ее последствиями, осознавая, что отход от отношений силы в международных отношениях имел свое воздействие, которое приводит к последствиям, выходящим далеко за рамки политического воздействия. |
Members of the Committee welcomed the clear description of the negative impact of structural adjustment programmes on women, which illustrated how political and economic change would affect women negatively, if human resource development was not considered. |
Члены Комитета приветствовали четкий характер изложения негативных последствий программ структурной перестройки для положения женщин, который демонстрирует, какое негативное воздействие могут оказать политические и экономические преобразования, если не учитывается вопрос о развитии людских ресурсов. |
It should also be recalled that the promotion and protection of human rights, taking into account their preventive impact, contributed to limiting United Nations costs in respect of humanitarian catastrophes and peace-keeping. |
Так же следует отметить, что обеспечение и защита прав человека, учитывая их превентивное воздействие, в значительной степени содействует сокращению расходов Организации Объединенных Наций, связанных с ликвидацией последствий гуманитарных катастроф и поддержанием мира. |
The success of the tribunals will have an important impact not only on the conflicts to which they specifically relate, but on future efforts to address violations of international humanitarian law. |
Успех трибуналов окажет серьезное воздействие не только на конфликты, к которым они имеют непосредственное отношение, но и на будущие усилия по борьбе с нарушениями международного гуманитарного права. |
The UNEP Evaluation Report 1993 observed that it had not been possible to determine the actual impact of training since there was a poor follow-up system in place. |
В ежегодном докладе ЮНЕП об оценке 1993 года было отмечено, что не представилось возможным определить фактическое воздействие профессиональной подготовки из-за неэффективности существующей системы реализации последующих мероприятий. |
As commercial biotechnology development increases in scope and volume and with the trend towards a globalized economy, the impact of biotechnology itself is likely to become increasingly global in nature. |
Поскольку охват и масштабы развития коммерческой биотехнологии растут и отмечается тенденция к глобализации экономики, воздействие самой биотехнологии, по-видимому, будет приобретать все более глобальный характер. |
The impact of the world interest rate is small for all groups, although it is large for some individual countries. |
Мировые процентные ставки оказывают небольшое воздействие во всех группах стран, хотя для некоторых отдельно взятых стран это воздействие велико. |
Furthermore, institutional development efforts at the sector or agency levels must take into account the impact of the central frameworks of public financial management and civil service management. |
Кроме того, в рамках усилий в области институционного развития на секторальном уровне или на уровне учреждений должно учитываться воздействие главных структур управления государственными финансами и управления гражданской службой. |
It was pointed out that sanctions would hurt only ordinary people and had a negative impact not only on Nigerian society but also on the whole West African region. |
Отмечалось, что от санкций пострадают лишь простые люди и что они окажут негативное воздействие не только на нигерийское общество, но и на весь западноафриканский регион. |
In addition, IPCC notes that aircraft also emit carbon monoxide, water vapour, soot and other particles, sulphur gases and other trace constituents which have the potential to cause radiative forcing, but the impact of these emissions has not yet been properly assessed. |
Наряду с этим МГЭИК подчеркивает, что воздушные суда также выбрасывают моноксид углерода, водяные пары, сажу и другие частицы, серные газы и иные микропримеси, способные вызывать реакции химического разложения озона, однако воздействие этих выбросов пока еще не изучено надлежащим образом. |
The impact of global change on natural ecosystems cannot be predicted with accuracy, in part because these complex systems are not yet well understood. |
В настоящее время невозможно точно предсказать воздействие глобального изменения климата на естественные экосистемы, что объясняется отчасти недостаточным уровнем понимания особенностей таких сложных систем. |
The impact of the discovery of nuclear energy, however, gave significant additional emphasis to disarmament, and in particular to nuclear disarmament. |
Однако открытие ядерной энергии и оказанное им воздействие придало еще большее значение проблеме разоружения, и в частности ядерного разоружения. |