Many successful small-scale programmes that evolved in the 1990s need to be expanded for wider impact - and the reasons why they have not expanded thus far need to be better understood. |
Многие успешные мелкомасштабные программы, появившиеся в 90-х годах необходимо расширить, с тем чтобы их воздействие было более масштабным; при этом необходимо обеспечить более глубокое понимание причин, по которым они не были расширены до сих пор. |
The efficiency savings are used for Major Programmes C, D and E to reduce the negative impact of the reduction of the operational budget resources for these major programmes. |
Средства, сэкономленные за счет повышения эффективности, используются для целей основных программ С, D и Е, с тем чтобы ослабить негативное воздействие сокращения ресурсов оперативного бюджета, выделяемых на эти основные программы. |
Precisely for that reason, the Security Council, before adopting additional measures, must carefully evaluate the impact of the sanctions currently in force on all aspects of resolving the situation in Afghanistan, and, first and foremost, their unintended consequences for the civilian population. |
Именно поэтому до принятия дополнительных мер необходимо, чтобы Совет Безопасности тщательно оценивал воздействие осуществляемых санкций на все аспекты урегулирования ситуации в Афганистане, и, прежде всего, их непреднамеренные последствия для гражданского населения. |
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. |
Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
The recurrent border closures constitute a major factor that has continuously eroded the impact of development efforts by paralysing economic activities over extended periods and increasing the economy's vulnerability to external shocks. |
Частые случаи закрытия границ являются важным фактором, который постоянно ослабляет воздействие направленных на развитие усилий, парализуя экономическую деятельность в течение длительных периодов времени и повышая уязвимость экономики от внешних потрясений. |
Such an analysis could contribute to the design of international agreements in a manner enhancing their development impact and thus to a more equal distribution of the benefits of globalization. |
Подобный анализ мог бы способствовать такой организации структуры международных соглашений, которая позволила бы усилить их воздействие на процесс развития и, таким образом, обеспечить более справедливое распределение преимуществ глобализации. |
In the discussions that followed the presentations, the impact of the International Monetary Fund's structural adjustment programmes in reducing the national policy space of Governments for supporting venture capital was emphasized. |
В ходе дискуссии, которая последовала за докладами, было подчеркнуто воздействие программ структурной перестройки Международного валютного фонда в плане сужения поля для маневра в национальной политике правительств применительно к поддержке венчурного капитала. |
In countries and regions in conflict that are already saturated with small arms and light weapons, the impact of arms embargoes can be enhanced through measures to restrict the availability of ammunition. |
В странах и регионах, которые находятся в состоянии конфликта и уже насыщены стрелковым оружием и легкими вооружениями, воздействие эмбарго на поставки оружия можно увеличить с помощью мер по ограничению доступа к боеприпасам. |
This suspension, the impact of the internal conflict and United Nations sanctions have contributed to a number of these dealers relocating their operations to the Gambia and Sierra Leone. |
Эта приостановка, воздействие внутреннего конфликта и последствия введенных Организацией Объединенных Наций санкций привели к тому, что ряд дилеров перевели свои конторы в Гамбию и Сьерра-Леоне. |
The impact of capital flows, once viewed as the driving force of development by virtue of volume alone, is now understood to depend on the efficiency with which those resources are used. |
Воздействие потока капиталов, которое ранее рассматривалось в качестве движущей силы развития лишь в плане объема, сегодня оценивается с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
The effective implementation by a number of States of some of the measures in resolution 1390 (2002) has had a positive impact in terms of reducing the operational capability of al-Qa'idah. |
Эффективное осуществление некоторыми государствами ряда предусмотренных в резолюции 1390 (2002) мер оказывает положительное воздействие с точки зрения сокращения оперативных возможностей «Аль-Каиды». |
(b) Information and biotechnologies - the impact of information technology and biotechnology on society; |
Ь) информация и биотехнология - воздействие информационной технологии и биотехнологии на общество; |
The Kingdom of Saudi Arabia affirms that the dangers and problems that face the world today are not limited to only a few countries, since their effects and impact are comprehensive in nature. |
Королевство Саудовская Аравия утверждает, что трудности и проблемы сегодняшнего мира касаются не только каких-то отдельных стран, поскольку воздействие и последствия этих явлений носят всеобъемлющий характер. |
Again, while it is recognized that stabilization and adjustment measures may have temporary adverse effects on the poor, so far little attention has been given to social impact analysis. |
Кроме того, хотя признается, что меры стабилизации и перестройки могут оказывать краткосрочное негативное воздействие на положение бедноты, до сих пор уделялось мало внимания соответствующему анализу социальных последствий. |
To that end, a more equitable structure of global governance was required and developing countries, in particular the poorest, should have a real voice and impact at international conferences. |
Для этого требуется более справедливая структура глобального управления и развивающиеся страны, в частности самые бедные из них, должны иметь реальную возможность высказывать свое мнение на международных конференциях и оказывать воздействие на них. |
Work could be undertaken within thematic, open-ended working groups that would address clusters of related issues in order to improve capacity to reduce the humanitarian and development impact of the proliferation and misuse of small arms and light weapons. |
Такую работу можно было бы проводить в рамках тематических рабочих групп открытого состава, которые занимались бы блоками соответствующих вопросов с целью укрепить потенциал, позволяющий ослабить воздействие распространения и ненадлежащего использования стрелкового оружия и легких вооружений на гуманитарную сферу и сферу развития. |
He also addresses a specific and far-reaching issue, namely the impact of states of emergency, and related legislation, on human rights and the administration of justice. |
Кроме того, рассматривается такая конкретная и имеющая далеко идущие последствия проблема, как воздействие чрезвычайных положений и законов, связанных с правами человека и отправлением правосудия. |
She underlined the important role played by the Forum in providing an opportunity to discuss the impact of poverty and destitution on the realization of human rights among representatives of the most vulnerable groups, civil society, States and intergovernmental organizations. |
Она подчеркнула важную роль Форума как арены для обсуждения таких вопросов, как воздействие бедности и обездоленности на реализацию прав человека, представителями наиболее уязвимых групп населения, гражданского общества, государств и межправительственных организаций. |
The Timor Leste Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR), established in July 2001, also highlighted the specific impact of the conflict on women. |
Комиссия Тимора-Лешти по приему беженцев, по установлению истины и примирению (КАВР), созданная в июле 2001 года, также отметила особое воздействие конфликта на женщин. |
Mines other than anti-personnel mines had been the subject of extensive discussion, and ICRC had documented the serious impact of such mines on civilian populations and humanitarian assistance operations. |
Предметом обширной дискуссии стали мины, отличные от противопехотных, и МККК задокументировал тяжкое воздействие таких мин на гражданское население и операции по гуманитарной помощи. |
Nonetheless, for those countries conducting it, its impact is keenly felt and this must be considered a measure of its success. |
Тем не менее для тех стран, которые его проводят, его воздействие ощущается остро, и это надо рассматривать в качестве мерила его успешности. |
Respondent States indicated that the measures described below ensure that applicable IHL principles are taken into account when making tactical, strategic and operational decisions during an attack in order to limit the impact of ERW. |
Государства-респонденты указали, что меры, описываемые ниже, обеспечивают учет применимых принципов МГП при принятии тактических, стратегических и оперативных решений в ходе нападения, с тем чтобы ограничить воздействие ВПВ. |
Noting the devastating impact of natural disasters on social and economic infrastructures, she stressed the importance of the cooperation and partnership of the international community in extending assistance to national governments at all stages of preparedness, rapid response, recovery and reconstruction. |
Отмечая разоряющее воздействие стихийных бедствий на социальную и экономическую инфраструктуры, оратор подчеркивает важность сотрудничества и участия международного сообщества в расширении помощи национальным правительствам на всех стадиях обеспечения готовности, быстрого реагирования, восстановления и реконструкции. |
Indicate the Programme's coverage, forms of implementation and impact and the mechanisms used to monitor and evaluate it, particularly in the various local governments. |
Просьба указать охват, формы осуществления и воздействие Программы охраны репродуктивного здоровья и механизмов, используемых для контроля и оценки, прежде всего в различных местных органах управления. |
His delegation felt that the wording was too broad; the relevant activities should be limited to those likely to have "a major impact". |
Делегация Китая считает такую формулировку чересчур широкой: соответствующие "виды деятельности" следовало бы ограничить теми, которые могут оказать "серьезное воздействие". |