The system is an in-house tool that aggregates and analyses threat intelligence information from a number of sources in order to detect and mitigate the impact of infected computers or local websites. |
Эта система является комплексным инструментом, который агрегирует и анализирует разведданные об угрозах, поступающие из различных источников, с тем чтобы выявлять и смягчать воздействие зараженных компьютеров или местных веб-сайтов. |
While the Office makes every effort to resolve cases and reach out to parties even remotely, the impact and efficacy of person-to-person contact and intervention cannot be overestimated. |
Хотя Канцелярия делает все возможное для разрешения всех дел и для общения со сторонами спора даже в удаленном режиме, невозможно переоценить воздействие и эффективность от личного контакта и вмешательства. |
This outcome, which marks the first decline in ODA, excluding debt relief, in more than a decade, reflects the impact of the global recession on donor aid budgets. |
Этот итог, который знаменует первое снижение объема ОПР, за исключением облегчения бремени задолженности, более чем за десятилетие, отражает воздействие глобального экономического спада на бюджеты доноров на цели помощи. |
During its consideration of the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee was informed that building the capacity of Liberia's security agencies would have limited impact if the other components of the rule of law sector were not also strengthened. |
В ходе рассмотрения предложений Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что работа по наращиванию потенциала органов безопасности Либерии окажет ограниченное воздействие, если не будет обеспечено укрепление и других компонентов сектора обеспечения законности. |
To address the matters highlighted above, including the impact of annual reporting under IPSAS, the Board considers that it will need to: |
Для решения вышеуказанных вопросов, включая воздействие ежегодного представления докладов в рамках МСУГС, Комиссия считает, что ей необходимо будет сделать следующее: |
States parties recalled that positive decisions on the Treaty by the nuclear-weapon States would have a beneficial impact towards the ratification of the Treaty. |
Государства-участники напомнили о том, что принятие положительных решений по этому договору государствами, обладающими ядерным оружием, оказало бы благотворное воздействие на его ратификацию. |
As discussed in the section on security sector reform, the hubs are still in the early phase of being established and it is too soon to assess their impact. |
Как указывается в разделе, посвященном реформе сектора безопасности, центры все еще находятся на ранних этапах своего становления, и сейчас слишком рано оценивать их воздействие. |
Addressing those issues which have a transboundary impact, such as climate change, energy-inefficient housing and real-estate-market volatility. |
реагировании на такие имеющие трансграничное воздействие проблемы, как изменение климата, энергетическая неэффективность жилья и волатильность рынка недвижимости. |
Chemical weapons use in such meteorological conditions maximizes their potential impact as the heavy gas can stay close to the ground and penetrate into lower levels of buildings and constructions where many people were seeking shelter. |
Применение химического оружия в таких метеорологических условиях максимально усиливает его потенциальное воздействие, поскольку тяжелый газ может долгое время оставаться у самой поверхности земли и проникать в нижние этажи зданий и сооружений, где многие пытались укрыться. |
In West Africa, Central Asia and Latin America and the Caribbean there has been a profound shift in the nature of the threat and a growing recognition of its impact. |
В Западной Африке, Центральной Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне произошли глубокие изменения в характере угрозы, а ее воздействие получило более широкое признание. |
In the Caribbean region, small island developing States in general continue to face a number of constraints such as limited technical, financial and human resources, as well as the impact of exogenous factors, in particular the global financial crisis. |
В Карибском регионе малые островные развивающиеся государства в целом по-прежнему сталкиваются с рядом препятствий, включая ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов, а также воздействие экзогенных факторов, в частности - мирового финансового кризиса. |
These externalities, including the depletion of natural resources and the impact of pollution and climate change and the loss of biodiversity on human well-being are not defined as costs. |
Такие внешние факторы, как истощение природных ресурсов или воздействие благосостояния человека в силу загрязнения, изменения климата либо утраты биоразнообразия, не определяются как издержки. |
Environment: physical, chemical, and biotic factors that impact an organism or an ecological community ultimately determine its form and function |
Окружающая среда - физические, химические и биотические факторы, оказывающие воздействие на организм или экологическое сообщество, в конечном итоге определяют его форму и функцию |
Although reallocating the pool of global financial assets would prove challenging, redirecting a small percentage, say 3-5 per cent, of this investment towards sustainable development could have an enormous impact. |
Перераспределение этого общего объема глобальных финансовых активов было бы проблематичным, а вот перенаправление небольшой доли, скажем З - 5 процентов, этих инвестиций на цели устойчивого развития могло бы оказать огромное воздействие. |
Furthermore, there are concerns about the distributional impact of VAT, as a proportional tax on all consumption is regressive relative to annual income, though the empirical evidence on that is mixed. |
Кроме того, беспокойство вызывает еще и распределительное воздействие НДС, поскольку пропорциональное налогообложение всего потребления носит регрессивный характер по отношению к годовому доходу, хотя эмпирические данные в этой сфере далеко не однозначны. |
In order to enhance the development impact of FDI, policies that encourage backward production linkages between multinational enterprises and domestic production activities, enhance technology transfer and create training opportunities for the local labour force could be considered. |
Для того чтобы прямые иностранные инвестиции оказывали более плодотворное воздействие на процесс развития, следует проводить политику, направленную на поощрение взаимных производственных взаимосвязей между многонациональными предприятиями и отечественными производственными компаниями, стимулирование передачи технологий и создание возможностей для подготовки местных национальных кадров. |
In July, the Special Rapporteur participated in a public forum organized by the New America Foundation in Washington, D.C., at which the impact of State surveillance of communications was discussed. |
В июле Докладчик принял участие в общественном форуме, организованном Фондом «Новая Америка» в Вашингтоне, округ Колумбия, на котором обсуждалось воздействие государственного слежения за сообщениями. |
While some routes will not be affected on short notice by the new fare structure, other routes will see an impact for the determination of statutory travel entitlements. |
Хотя некоторые маршруты не будут затронуты в ближайшее время новой структурой тарифов, на других маршрутах они окажут воздействие при определении положенных норм проезда. |
While it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of society. |
ЗЗ. Хотя прямое воздействие санкций, которые влияют главным образом на банковские операции, трудно оценить, они, несомненно, затрагивают каждый сектор общества. |
A decade or so ago, the use of armed drones was relatively novel and untested; their human impact and further technological development were hard to predict, and a full discussion of the proper application of the international legal framework had yet to emerge. |
Еще лет 10 назад использование ударных беспилотных летательных аппаратов было относительно новым неиспробованным делом; их воздействие на человека и дальнейшее техническое развитие было трудно предсказать, а полномасштабная дискуссия о надлежащем применении международно-правовых стандартов еще не началась. |
Accordingly, while the report contains a number of potentially helpful suggestions, its impact is likely to be less than the next judicial opinion pertaining to a particular listing. |
Соответственно, хотя в докладе и содержится ряд потенциально полезных предложений, его воздействие, вероятнее всего, будет менее значительным, чем следующее судебное заключение в отношении какой-то конкретной позиции. |
The Team believes, however, that the only way in which the Security Council can improve the measures is through knowing their impact, both on intended and unintended targets. |
Однако Группа считает, что Совет Безопасности может повысить эффективность мер, лишь зная их воздействие на запланированные и незапланированные цели. |
In this connection, the Committee agrees with the Monitoring Team that the impact of the sanctions regime forms an important part of a wider effort undertaken by the United Nations to promote international counter-terrorism cooperation. |
В этой связи Комитет выражает согласие с мнением Группы по наблюдению о том, что воздействие режима санкций является важным элементом более широких усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в целях поощрения международного сотрудничества в деле противодействия терроризму. |
For example, open access and virtual science libraries help to increase and extend knowledge flows, but they will have limited impact without the necessary human capacity and educational framework to make use of them. |
Например, открытый доступ и виртуальные научные библиотеки помогают активизировать и расширить потоки знаний, но их воздействие будет лишь частичным без необходимого человеческого потенциала и образовательных рамок, позволяющих ими пользоваться. |
Significant strides have been made towards ensuring greater freedom of movement, access to basic services and improved livelihoods for those at risk of suffering the negative socio-economic impact of landmines and explosive remnants of war. |
Были приложены огромные усилия к обеспечению большей свободы передвижения, более широкого доступа к базовым услугам и улучшению условий жизни тех, кто рискует испытать на себе негативное социально-экономическое воздействие наземных мин и взрывоопасных пережитков войны. |