Currency appreciation in most economies moderated the impact of high international oil and food prices. |
Повышение курса валют в большинстве стран смягчило воздействие высоких международных цен на нефть и продовольствие. |
National legislative acts also regulate cases, when proposed activities have a potential transboundary impact. |
Положения национальных законодательных актов также регламентируют такие случаи, когда предлагаемая деятельность может оказать трансграничное воздействие. |
Noted the adverse impact of contributions in U.S. dollars, due to the currency's value. |
Отметила негативное воздействие внесения взносов в долларах США с учетом стоимости этой валюты. |
Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. |
Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |
Its economic and social impact, aggravated by extreme climatic phenomena, is potentially devastating. |
Его экономическое и социальное воздействие, усиливаемое крайне неблагоприятными климатическими явлениями, чревато разрушительными последствиями. |
Natural hazards are perhaps fewer in number, but their severity and impact have dramatically increased. |
Число опасных природных явлений, возможно, и уменьшается, но их острота и воздействие резко увеличиваются. |
Relevance and impact are the primary purposes of independent evaluation as conducted by OIOS, and could also be the focus of self-evaluation. |
Актуальность и воздействие являются главной целью независимой оценки, проводимой УСВН, и могут также находиться в фокусе самооценки. |
In particular, concerns were raised over carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization to mitigate the impact of climate change. |
В частности, была выражена обеспокоенность связыванием углерода и крупномасштабным обогащением океанических вод железом с целью смягчить воздействие изменения климата. |
The impact of the low utilization of extrabudgetary funds on programme delivery will therefore be minimal. |
Поэтому воздействие низких показателей использования внебюджетных средств для осуществления программ будет минимальным. |
He had illustrated the impact of wasted conference services by quantifying it in monetary terms. |
Оратор проиллюстрировал воздействие растраченного конференционного обслуживания, переведя его в денежное выражение. |
We recognize the impact that working conditions can have on health status, health equity and general well-being. |
Мы признаем то воздействие, которое могут оказывать рабочие условия на состояние здоровья, равенство в получении медицинских услуг и общее благополучие. |
If the interval between the expected disturbances of a habitat is shorter than the recovery time, the impact should be considered more than temporary. |
Если промежуток времени между ожидаемыми вторжениями в местообитание короче срока восстановления, то воздействие следует считать более чем кратковременным. |
The impact of corruption on the realization of human rights and religious beliefs were key themes during the annual meeting. |
Главными темами совещания было воздействие коррупции на осуществление прав человека и религиозные убеждения. |
Therefore, measures are needed to minimize its impact, especially on the most vulnerable. |
Поэтому необходимы меры, позволяющие свести к минимуму негативное воздействие кризиса, особенно на наиболее уязвимых. |
The cumulative impact of these factors has a very negative effect on people's health. |
Все эти факторы вместе взятые оказывают весьма негативное воздействие на здоровье населения. |
At the tenth special session, the Council adopted a resolution inviting thematic special procedures to consider the impact of the global economic and financial crises. |
На десятой специальной сессии Совет принял резолюцию, предложившую тематическим специальным процедурам рассмотреть воздействие глобальных экономического и финансового кризисов. |
The most recent data suggest that the impact of growth on poverty in the least developed countries was greater than previously surmised. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что воздействие роста на нищету в наименее развитых странах было более значительным, чем это ранее прогнозировалось. |
The confluence of any number of these global challenges is likely to have even greater impact. |
Совокупное воздействие этих глобальных проблем в любой их комбинации может быть еще более сильным. |
Very few studies have explored the impact of microfinance on women's participation in the wider domain of politics. |
В очень немногих исследованиях изучалось воздействие микрофинансирования на участие женщин в более широкой политической сфере. |
We need to take necessary measures to ensure that the impact of globalization is fair, inclusive and sustainable. |
Нужны неотложные меры для того, чтобы обеспечить справедливое, инклюзивное и устойчивое воздействие глобализации. |
The impact of these crises has been particularly severe on the least developed countries, where levels of poverty and insecurity are already high. |
Воздействие этих кризисов особенно тяжело сказывается на наименее развитых странах, где уровень нищеты и отсутствия безопасности и без того высок. |
It is becoming increasingly evident that the impact of continuing climate change cannot be ignored. |
Все более очевидным становится тот факт, что впредь нельзя игнорировать воздействие изменения климата. |
In that regard, the impact of the Tribunal on the development of international justice has been profound. |
В этой связи воздействие Трибунала на развитие международной системы правосудия было глубоким. |
That is the devastating impact of the world drug problem. |
Таково разрушительное воздействие мировой проблемы наркотиков. |
They continue to constrain development in many of the poorest countries and have a devastating socio-economic impact. |
Они продолжают сдерживать процесс развития и оказывать разрушительное социально-экономическое воздействие во многих из наиболее бедных стран. |