The impact of this situation, however, has not just been psychological: many elderly Serbs have been robbed of items fundamental to their survival, including livestock, firewood and even humanitarian aid packages. |
Однако эта ситуация оказывает не только психологическое воздействие: многие престарелые сербы лишились в результате грабежа предметов, крайне необходимых для их существования, включая домашний скот, древесное топливо и даже посылки гуманитарной помощи. |
A number of Governments drew attention to the negative impact of foreign indebtedness on new financial inflows which has contributed to further hampering the development efforts of heavily indebted developing countries. |
Ряд правительств обратили внимание на негативное воздействие иностранной задолженности на приток новых капиталов, что еще более тормозит усилия в целях развития, прилагаемые развивающимися странами с большой задолженностью. |
The World Health Organization stated that it has, in the past, called attention to the potential adverse impact of structural adjustment policies on developing countries, if such policies discourage investment in the social sector. |
Всемирная организация здравоохранения сообщила, что в прошлом она обращала внимание на потенциальное негативное воздействие мер по структурной перестройке на развивающиеся страны, в том случае если такие меры отвлекают инвестиции из социального сектора. |
Of particular note was the adverse impact of the Act on the acquisition of special or irreplaceable supplies, such as products with specific medical uses, basic foodstuffs, spare parts, etc. |
В этой связи прежде всего следует отметить негативное воздействие данного закона на приобретение Кубой жизненно важной или невосполнимой продукции, например медицинских препаратов, основных продуктов питания, запасных частей и т.д. |
It has a significant impact not only on the mood of the population but also on its safety, as a direct correlation has been shown to exist between blackouts and crimes. |
Оно оказывает существенное воздействие не только на настроения среди населения, но и на его безопасность, поскольку установлена прямая взаимозависимость между перебоями в электроснабжении и преступностью. |
It focused on security and cooperation in South-Eastern Europe, the interaction between different regionally oriented initiatives and the impact of regional cooperation on peace implementation in Bosnia and Herzegovina. |
Основной упор делался на безопасность и сотрудничество в Юго-Восточной Европе, взаимодействие между различными ориентированными на регион инициативами и воздействие регионального сотрудничества на достижение мира в Боснии и Герцеговине. |
In most instances the public service found itself being instrumental in the execution of reform policies and a subject itself of the impact which these reforms had on Maltese society as a whole. |
В большинстве случаев государственная служба оказалась исключительно полезным средством реализации стратегий реформ и сама испытала воздействие, которое эти реформы оказали на мальтийское общество в целом. |
The impact of such investments on different categories of the poor, and their spread effects and backward linkages in the local economy, could be empirically assessed through the commissioning of a selected number of case studies. |
Воздействие таких инвестиций на различные категории бедных слоев населения, последствия их распределения и возникающие обратные связи в местной экономике могли бы быть эмпирически оценены посредством проведения выборочных тематических исследований. |
Whereas the industrialized countries tend to emphasize the positive effects of science and technology, many developing countries express concern about the possible negative impact of its military application. |
В то время как для промышленно развитых стран характерна тенденция подчеркивать позитивное воздействие науки и техники, многие развивающиеся страны выражают озабоченность в связи с возможным негативным воздействием науки и техники в случае их применения в военных целях. |
We also emphasize the importance of a successful outcome of the GSTP negotiations which would serve as a catalyst for increasing trade between developing countries and impact favourably on the world economy as a whole. |
Мы также подчеркиваем важное значение успешного завершения переговоров по ГСТП, что могло бы стать фактором, содействующим расширению торговли между развивающимися странами, и оказать благоприятное воздействие на мировую экономику в целом. |
IUMI is presently continuing its research concerning the impact of the new York-Antwerp Rules and on the shortcomings of the general average system, with a view to finding a commercial solution to the problems involved. |
В настоящее время МСМС продолжает изучать воздействие новых Йорк-Антверпенских правил и недостатки системы общей аварии в целях поиска коммерческого решения связанных с этим проблем. |
However, its positive impact in the long run, in terms of national capacity-building and cost-effectiveness, is expected to outweigh its short-term limitations. |
Однако ожидается, что ее долгосрочное положительное воздействие с точки зрения создания национального потенциала и повышения экономичности перевесят заметные в краткосрочном плане недостатки. |
The collective impact of the four subprogrammes has expanded use of the TCDC modality through selected, strategic interventions that have resulted in the generation of additional resources and the replication of know-how and technology many times the cost of the SPR inputs that generated them. |
Общее воздействие этих четырех подпрограмм позволило расширить использование ТСРС путем осуществления отдельных стратегических мероприятий, что содействовало мобилизации дополнительных ресурсов и внедрению "ноу-хау" и технологий в масштабах, во много раз превышающих расходы из СРП, благодаря которым проводились эти мероприятия. |
The gap between the rich and the poor nations continues to widen and the negative impact of changes has been stronger on women, particularly those of the developing countries. |
Продолжает расширяться разрыв между богатыми и бедными государствами, а неблагоприятное воздействие перемен больше всего сказалось на положении женщин, особенно женщин в развивающихся странах. |
Public opinion leaders, political parties, religious leaders, trade unions, legislators, educators, medical practitioners and the mass media have not been aware enough of the negative impact of these traditional practices on the most important sector of the society. |
Общественные деятели, политические партии, религиозные лидеры, профсоюзы, законодательные органы, педагоги, врачи и средства массовой информации не сознают в достаточной степени негативное воздействие этой традиционной практики на наиболее важную группу общества. |
Existing gaps in the protection of individual victims are alluded to as is the impact of these gaps on remedies. |
Затрагивается также вопрос о существовании пробелов в вопросе о защите пострадавших лиц, а также воздействие таких пробелов на предоставление правовой защиты. |
Recognizing also the impact that the situation in Somalia has had on neighbouring countries including, in particular, flows of refugees, |
признавая также воздействие, которое ситуация в Сомали оказала на соседние страны, в том числе, в частности, потоки беженцев, |
In planning such movement, consideration would be given to the likely impact of ongoing operations on conditions and attitudes in the camps that were to be secured in subsequent operations. |
При планировании такого перемещения будет учитываться вероятное воздействие текущих операций на положение и отношения в лагерях, охрана которых должна будет обеспечиваться в ходе последующих операций. |
There is a need to continue to improve the impact of technical cooperation activities carried out by the United Nations system, including those that relate to youth activities. |
Необходимо и далее усиливать воздействие мероприятий в области технического сотрудничества, проводимых системой Организации Объединенных Наций, включая мероприятия, связанные с участием молодежи. |
The impact of written material was reduced as a result of low literacy rates throughout the country; local radio and television facilities were old, in bad repair and had limited range. |
Воздействие печатных материалов оказалось ограниченным вследствие низкого уровня грамотности по всей территории страны; местные радио- и телевизионные системы были устаревшими, находились в плохом состоянии и имели ограниченный радиус действия. |
Others, working in fields such as human rights and labour relations, provide assistance that has a positive impact, although an indirect one, on the advancement of democratization. |
Другие органы, действующие в таких областях, как права человека и трудовые отношения, обеспечивают помощь, которая оказывает положительное воздействие, хотя и косвенное, на прогресс в области демократизации. |
One expert asked whether the multicultural and multiracial fabric of Mauritian society had created internal problems and, if so, what impact those problems had on women. |
Один из экспертов задал вопрос о том, не создает ли многокультурная и многорасовая структура маврикийского общества внутренние проблемы, и если да, то какое воздействие эти проблемы оказывают на женщин. |
Poland is among those States parties that stand for an indefinite and unconditional extension of the NPT, which would strengthen its impact as a mainstay of the non-proliferation regime and a major factor in international security. |
Польша принадлежит к числу государств-участников, которые готовы к бессрочному и безоговорочному продлению действия Договора о нераспространении, что укрепило бы его воздействие как опоры режима нераспространения и важного фактора международной безопасности. |
An agenda for development, to be feasible, must take into account the impact of external debt on the economies of the developing countries, especially the least developed of them. |
Для того чтобы "Повестка дня для развития" была осуществимой, она должна учитывать воздействие внешней задолженности на экономику развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
The differential impact of unemployment of men and women may be also surmised from the increase in female headed households, reported in almost all countries of the region. |
Дифференцированное воздействие безработицы на мужчин и женщин, возможно, также объясняется ростом числа хозяйств, возглавляемых женщинами, который, согласно сообщениям, происходит почти во всех странах региона. |