| The impact of even higher percentages of exports and multinational ownership were also calculated and are included in the report. | Также было рассчитано и показано в докладе воздействие еще большей доли экспорта и многонационального владения. | 
| The other pesticides reported to contain PeCB are expected to have a much smaller impact. | Предполагается, что другие пестициды, предположительно содержащие ПеХБ, оказывают намного более низкое воздействие. | 
| However, considering the amount of PeCB present as impurity, these additional measures are not likely to have a significant impact. | Однако с учетом объемов содержания ПеХБ в качестве примеси, эти дополнительные меры едва ли окажут значительное воздействие. | 
| It was questioned whether this indicator could actually reflect the volume of field activities and their impact. | Был задан вопрос о том, может ли этот показатель реально отражать объем деятельности на местах и ее воздействие. | 
| Particular attention is being paid to monitoring and responding to the potentially destabilizing impact of rising food prices in the world market. | Особое внимание уделяется мониторингу и реагированию на потенциально дестабилизирующее воздействие роста цен на продовольствие в мире. | 
| The rise in food prices is also likely to negatively impact the HIV/AIDS situation worldwide. | Повышение цен на продовольствие оказывает также негативное воздействие на ситуацию с ВИЧ/СПИДом в мире. | 
| The majority of the MTSP targets are strongly dependent on behavioural and social changes for their impact and sustainability. | Достижение большинства целей ССП в значительной степени зависит от изменения моделей поведения и социальных изменений, что обусловливает их воздействие и устойчивость. | 
| The evaluation was not able to measure the impact of the programme on trafficking victims, since there was no appropriate follow-up. | В ходе оценки не удалось определить воздействие этой программы на жертв такой торговли, поскольку никаких надлежащих последующих мер не принималось. | 
| It recommends a tracing study of children and youth who have participated in the programme, to determine its impact and effectiveness. | Рекомендуется провести соответствующее исследование, разыскав детей и молодежь, которые участвовали в этой программе, с целью определить ее воздействие и эффективность. | 
| The impact of some likely census innovations on the editing and validation is also reviewed. | Кроме того, рассматривается воздействие некоторых из вероятных новшеств в переписи на редактирование и проверку данных. | 
| The ongoing impact of all of those factors has aggravated the economic crises and led to rising rates of inflation in the developing countries. | Сохраняющееся воздействие всех этих факторов усугубляет экономические кризисы и ведет к росту инфляции в развивающихся странах. | 
| We are seeking to enhance the management and increase the impact of the social expenditures of the State. | Мы стремимся совершенствовать управление и усиливать воздействие социальных ассигнований государства. | 
| However, the impact of such immunities on the effective prosecution of crimes cannot be underestimated. | Однако воздействие таких иммунитетов на успешное преследование преступлений не может быть недооценено. | 
| Further study was crucial to improving understanding of the impact of migration on the well-being of the children staying behind. | Необходимы дополнительные исследования, чтобы лучше понять воздействие миграции на оставленных детей. | 
| She invited the Special Rapporteur to examine the positive impact of agricultural technology transfer on the realization of the right to food. | Оратор добавляет, что Бразилия предлагает Специальному докладчику изучить позитивное воздействие передачи сельскохозяйственных технологий на реализацию права на питание. | 
| One is "impact", where the company's activities or relationships are causing human rights harm. | Одно из них это "воздействие", когда деятельность или связи компании наносят вред правам человека. | 
| Thus the initiative may, from the outset, be pursued in ways designed to minimize its ultimate impact. | Тем самым данная инициатива может с самого начала реализовываться таким образом, чтобы свести к минимуму ее конечное воздействие. | 
| Lack of a clear concerted strategy and systematic investigative activities directed at locating and arresting fugitives continue to impact negatively on tracking efforts. | Отсутствие четко согласованной стратегии и систематических следственных мероприятий, направленных на обнаружение и арест беглецов, по-прежнему оказывают негативное воздействие на усилия по их розыску. | 
| Finally, the impact of the multi-mode data collection is not negligible on the quantitative control of the forms. | И наконец, отнюдь не ничтожное воздействие на количественный контроль за формами оказывает множественность способов сбора данных. | 
| Climate change may also impact food security, as changing crop yields may continue to drive up prices for basic food commodities in food-importing countries. | Изменение климата может также оказать воздействие на уровень продовольственной безопасности, поскольку изменение объемов собранного урожая может по-прежнему приводить к повышению цен на основные продовольственные товары в странах-импортерах продовольствия. | 
| Every sector was alleged to impact both groups. | Каждый сектор оказывает воздействие на обе эти группы. | 
| An impact can be witnessed on three levels. | Такое воздействие можно проследить на трех уровнях. | 
| The social impact of trade, investment and financial liberalization is also important in considering the social dimension of the globalization process. | Социальное воздействие торговой, инвестиционной и финансовой либерализации также важно при рассмотрении социального измерения процесса глобализации. | 
| We recognize the impact that the illicit arms trade continues to have on global security. | Мы признаем продолжающееся воздействие незаконной торговли оружием на глобальную безопасность. | 
| New financing modalities should be evolved to stabilize greenhouse gas concentrations at a level that would prevent a catastrophic impact. | Следует развивать новые механизмы финансирования для стабилизации содержания парникового газа на уровне, который предотвратит его катастрофическое воздействие. |