| In 1998, the impact of monetary subsidies on the average income of the poorest households was greater than that achieved in the whole of the decade. | В 1998 году воздействие денежных субсидий на средний доход самых бедных домашних хозяйств оказалось наиболее значительным, чем за все десятилетие. | 
| The profound impact, effects and affects of the emerging borderless phenomena have warranted the attention of policy formulators, strategic planners and development practitioners worldwide. | Глубокое воздействие, последствия и проявления этих новых не признающих границ явлений притягивают к себе внимание разработчиков политики, специалистов по вопросам стратегического планирования и деятелей в области развития во всем мире. | 
| In addition to mitigation, adaptation would continue to be important, since it would be impossible to prevent the impact of climate change. | Учитывая тот факт, что вряд ли будет возможно предотвратить воздействие климатических изменений, помимо усилий по смягчению их последствий по-прежнему важное значение будут иметь меры адаптации. | 
| We are unsure about the impact this new American proposal would have on the various efforts I have mentioned. | И вот мы задаемся вопросом о том, какое воздействие оказало бы это новое американское предложение на различные усилия, которые я только что упомянул. | 
| Further progress in the area of documentation was also desirable, with a view to producing coherent flagship reports on the main issues which would have lasting impact and influence. | Дальнейший прогресс в сфере документации также является желательным ввиду необходимости подготовки логически последовательных более совершенных докладов по основным вопросам, что будет иметь долгосрочные последствия и воздействие. | 
| Meaningful criteria and respective measures to capture the impact of increased mobility would be advantageous to OHRM in its efforts to assess programme success. | Значимые критерии и соответствующие показатели, отражающие воздействие возросшей мобильности, были бы полезны для УЛР в его усилиях по оценке успеха программ. | 
| All States have the right to ensure their own national defence, but the excessive accumulation of arms has a destabilizing effect and has a deep impact of the development of peoples. | Все государства имеют право на обеспечение своей национальной обороны, но чрезмерное накопление вооружений служит дестабилизирующим фактором и оказывает глубокое воздействие на развитие народов. | 
| It is when we are able to speak with one voice that the impact of our decisions is greatest. | Именно в тех случаях, когда мы выступаем с единых позиций, воздействие наших решений является наиболее эффективным. | 
| As noted at the open meeting of the Security Council on 23 July, the emotional impact of the events of 11 September 2001 is now decreasing. | Как отмечалось на открытом заседании Совета Безопасности 23 июля, эмоциональное воздействие событий 11 сентября 2001 года сейчас уменьшается. | 
| In the Caribbean region, as in other regions of the world, we are witnessing the devastating impact of the proliferation of small arms. | Мы, в Карибском регионе, подобно другим регионам планеты, ощущаем на себе опустошительное воздействие распространения стрелкового оружия. | 
| Did the advantages derived from LDC status have a real structural impact? | Оказывают ли преимущества статуса НРС реальное структурное воздействие? | 
| This impact can be reduced if taxes are imposed selectively on luxury goods, while exempting basic food and clothing items. | Это воздействие можно ослабить за счет выборочного введения налогов на предметы роскоши, отменив при этом налоги на основные продовольственные товары и одежду43. | 
| He mentioned, among other things, fiscal problems, the impact of the HIV/AIDS pandemic on various sectors, the possibility of uneven benefits from trade liberalization for different African countries. | Он упоминает, в частности, финансовые проблемы, воздействие ВИЧ/СПИДа на различные сферы, возможность неравномерного использования преимуществ либерализации торговли различными африканскими странами. | 
| This is demonstrated both directly in terms of policies which immediately impact upon racism such as the anti-racism protocol for political parties and indirectly through developments in customer service. | Это находит отражение напрямую в мерах политики, оказывающих непосредственное воздействие на расизм, таких, как антирасистский протокол для политических партий, а также косвенно в изменениях, проявляющихся в области обслуживания населения. | 
| It is important to understand the basis of the Kyoto flexible mechanisms in order to consider how they may impact CMM projects in transition economies. | Для того чтобы оценить возможное воздействие предусмотренных в Киотском протоколе гибких механизмов на проекты использования ШМ в странах с переходной экономикой, необходимо понять основные принципы их действия. | 
| At the same time, the impact of MOTAPM on local populations and aid workers in post-conflict areas has been demonstrated by UNMAS in previous presentations. | В то же время в прежних презентациях ЮНМАС продемонстрировала воздействие НППМ на местное население и гуманитарных работников в постконфликтных районах. | 
| In closing, I would like to focus on some activities within the internal domain that undoubtedly have a much wider impact. | В заключение мне хотелось бы остановиться на некоторых видах деятельности во внутренней сфере, которые несомненно оказали гораздо более широкое воздействие. | 
| That would require a shift away from targets focused on policies or plans to quantifiable targets that showed the actual impact of programmes on children and families. | Для этого потребуется перейти от целей, ориентированных на политику или планы, к поддающимся количественной оценке целям, которые доказали свое реальное воздействие на программы по проблемам детей и семей. | 
| Monitoring and evaluation are crucial to determining if programmes are meeting their goals, reaching the right target groups and having an impact. | Контроль и оценка имеют особо важное значение для определения того, выполняются ли цели программ, отвечают ли они интересам целевых групп и оказывают ли необходимое воздействие. | 
| A recent study by the European Industrial Relations Observatory shows that the success of family-related leave and its impact depends on the characteristics of the particular scheme. | Недавно проведенное Европейским центром мониторинга трудовых отношений исследование показывает, что популярность и воздействие отпусков по семейным обстоятельствам зависят от особенностей конкретной схемы. | 
| Neither does it allow the organization to keep pace with growing demands or to maximize the impact of its work, particularly in the least-developed countries. | Кроме того, она также не позволяет организации удовлетворять растущие требования или максимально увеличивать воздействие ее работы, прежде всего в наименее развитых странах. | 
| Lack of infrastructure, inflation and high interest rates, and impact of international monetary and fiscal policies | Отсутствие инфраструктуры, инфляция и высокие процентные ставки, а также воздействие международной денежной и фискальной политики | 
| Women are also the primary caretakers for family members who are ill, and the impact of HIV/AIDS has been particularly devastating in this regard. | Женщины также осуществляют основной уход за членами семьи, которые больны, и воздействие ВИЧ/СПИДа является особенно разрушительным в этой связи. | 
| For those efforts to produce results, the potential humanitarian impact of sanctions on civilian populations should be more clearly identified so that it can be minimized. | Для того, чтобы эти усилия принесли результат, необходимо четко определить, каковы могут быть гуманитарные последствия санкций, с тем чтобы максимально ослабить их воздействие на гражданское население. | 
| It is true that if we look at the impact that NEPAD has had on individual countries, much remains to be done. | Действительно, если мы проанализируем вопрос о том, какое воздействие НЕПАД оказало на положение в отдельных странах, то можно сказать, что многое еще предстоит сделать. |