The Team also recommends that the Committee judge the impact of the sanctions regime as part of the wider effort to promote international counter-terrorism cooperation. |
ЗЗ. Группа также рекомендует Комитету определять воздействие режима санкций в рамках более широких усилий по укреплению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The report has brought out in considerable detail the multidimensional adverse impact of the conflict in the security, economic and humanitarian areas. |
В докладе весьма подробно освещается многогранное отрицательное воздействие этого конфликта на положение в области безопасности, а также в экономической и гуманитарной сферах. |
Education mitigates the psychosocial impact of conflict and disasters by providing children with a sense of normalcy, stability, structure and hope for the future. |
Образование смягчает психосоциальное воздействие конфликтов и бедствий, способствуя обретению чувства внутреннего равновесия, стабильности, упорядоченности и надежды на будущее. |
States must ensure that a consideration of care work, and its gendered distribution and impact, is systematically integrated into policies across all relevant sectors, including macroeconomic policies. |
Государства должны обеспечивать систематический учет работы по уходу и ее гендерное распределение и воздействие в программах всех соответствующих секторов, в том числе в контексте макроэкономической политики. |
In the Democratic Republic of the Congo, ongoing insecurity, adverse weather and insufficient funding have continued to negatively impact mine action efforts. |
В Демократической Республике Конго сохраняющаяся неспокойная обстановка, неблагоприятные погодные условия и нехватка финансовых средств продолжали оказывать негативное воздействие на деятельность, связанную с разминированием. |
Another party, however, said that it was difficult to assess the impact of the synergies process properly given the limited time during which the arrangements had been implemented. |
Однако другая Сторона отметила, что оценить воздействие синергического процесса надлежащим образом трудно, учитывая непродолжительное время, в течение которого эти организационные меры осуществляются. |
The long-term impact of the reform - if implemented as an interrelated, systemic whole - will lead to an increase in the internal efficiency of the UNRWA education system. |
Долгосрочное воздействие реформы - если она будет реализована как взаимосвязанное, системное целое - нацелено на повышение внутренней эффективности системы образования БАПОР. |
The High-level Dialogue should consider the impact of the rise in South-South migration for, inter alia, labour mobility and the engagement of diaspora communities. |
Диалог на высоком уровне должен рассмотреть воздействие увеличения миграции Юг-Юг, в частности, на мобильность рабочей силы и участие общин диаспоры. |
The President also announced agricultural production and environmental protection as government priorities in 2013 in order to improve food self-sufficiency and mitigate the impact of future natural disasters. |
Президент также объявил, что в 2013 году правительство будет уделять первоочередное внимание сельскохозяйственному производству и природоохране, с тем чтобы повысить продовольственную самообеспеченность и уменьшить воздействие будущих стихийных бедствий. |
Fiscal austerity measures have remained in place, and continue to negatively impact public services and investment, thus restricting economic growth and employment opportunities. |
Продолжается осуществление жестких мер финансовой экономии, которые по-прежнему оказывают негативное воздействие на оказание коммунальных услуг и инвестирование, что в свою очередь сдерживает экономический рост и ограничивает возможности занятости. |
I remain deeply concerned about the impact of the prevailing security situation in Darfur on the safety and security of UNAMID and humanitarian personnel. |
Меня по-прежнему глубоко беспокоит воздействие сохраняющейся ситуации в плане безопасности в Дарфуре на охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и гуманитарного персонала. |
In general, in the longer run, the impact of imports on employment is more positive than in the short run. |
В долгосрочном плане импорт оказывает большее позитивное воздействие на занятость, чем в краткосрочном. |
This background note for the thirteenth session of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy examines the impact of cartels on the poor. |
В настоящей справочной записке, подготовленной для тринадцатой сессии Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции, анализируется воздействие картельной практики на бедные слои населения. |
The Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, is also operational and will continue to have an immediate impact. |
Региональный центр обслуживания в Энтеббе, Уганда, также осуществляет свою деятельность и будет оставаться фактором, оказывающим непосредственное воздействие. |
The hearings underlined the positive impact international migration could have on development in both countries of origin and countries of destination. |
В ходе слушаний было подчеркнуто то позитивное воздействие, которое международная миграция может оказать на процесс развития как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
It is possible to obtain more unambiguous (and positive) results on the infrastructure - inequality nexus by looking exclusively at the impact of consumption services. |
Более однозначные (и положительные) результаты по вопросу о взаимосвязях между инфраструктурой и неравенством можно получить, рассматривая исключительно воздействие потребительских услуг. |
Similarly, research could look at the impact of firm activities, including large-scale projects and those in sensitive areas such as mining and agriculture. |
Аналогичным образом в ходе исследований могло бы быть изучено воздействие деятельности фирм, включая широкомасштабные проекты и проекты в таких чувствительных областях, как горнодобывающая промышленность и сельское хозяйство. |
Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. |
Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
It is important that this mechanism monitor the impact of certain international financial flows and policies that are systemically important to prevent the spread of economic and financial crisis among countries. |
Важно, чтобы этот механизм позволял отслеживать воздействие определенных международных финансовых потоков и нормативных актов, которые являются системообразующими в части предотвращения распространения финансово-экономического кризиса на различные страны. |
A national human development observatory had been established to assess the impact of public policies on human development indicators. |
Был создан национальный наблюдательный совет по развитию человеческого потенциала, который будет отслеживать воздействие государственной политики на показатели развития человеческого потенциала. |
The impact of population dynamics on society requires that population trends be integrated into development planning at the national, regional and international levels |
Воздействие динамики народонаселения на жизнь общества диктует необходимость всестороннего учета демографических тенденций при планировании деятельности в целях развития на национальном, региональном и международном уровнях |
Even so, long-term impacts and costs of lost opportunities remain and continue to impact the economic growth of cities and countries. |
Тем не менее долгосрочные последствия и потери из-за неиспользованных возможностей сохраняются и продолжают оказывать воздействие на экономический рост городов и стран. |
However, millions of children continue to be exposed to the cumulative impact of different manifestations of violence, exploitation, abuse and neglect. |
Тем не менее, миллионы детей по-прежнему испытывают на себе совокупное воздействие различных проявлений насилия, эксплуатации, жестокого обращения и безнадзорности. |
Given that human rights are interconnected and interdependent, the denial of one right has a negative impact upon the enjoyment of others. |
С учетом того, что права человека являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, отказ в осуществлении одного права оказывает негативное воздействие на осуществление других прав. |
The President has recognized the impact of those sanctions on the country and has promised to take action to ease them and their effects. |
Президент признал воздействие этих санкций на страну и обещал принять меры, чтобы смягчить санкции и их последствия. |