| Potential transboundary impact, other than that caused by radionuclides, must not be neglected. | Не следует сбрасывать со счетов потенциальное трансграничное воздействие, вызываемое не радионуклидами, а другими веществами. | 
| For example, nuclear energy-related installations may also use hazardous chemicals that are likely to have a significant adverse transboundary impact. | Например, на установках в сфере атомной энергетики могут также использоваться опасные химические вещества, которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие. | 
| In September 2007, an updated Environmental Statement showing the proposed environmental mitigation measures intended to reduce the impact of the road was published. | В сентябре 2007 года был опубликован обновленный экологический отчет с указанием мер по смягчению экологических последствий, которые были предложены с целью уменьшить воздействие строительства этой дороги. | 
| Such research is required because it could further improve the impact of market surveillance authorities' activities on health, safety and fair competition. | Такое обследование необходимо для того, чтобы улучшить воздействие мероприятий органов по надзору за рынком на здоровье, безопасность и справедливую конкуренцию. | 
| Since those sectors relatively strongly affected by the crisis represent sizable proportion of exports, their impact is important. | Поскольку на секторы, испытавшие довольно серьезный удар кризиса, приходится значительная доля экспорта, их воздействие существенно. | 
| The impact of the economic crisis on health is likely to worsen the situation even more by strengthening its social determinants. | Воздействие экономического кризиса на здравоохранение, вероятно, усугубит ситуацию, укрепив ее социальные детерминанты. | 
| The profound economic impact that these diseases have on our countries was also acknowledged. | Было также отмечено серьезное экономическое воздействие, которое эти заболевания оказывают на наши страны. | 
| The impact of tiny objects is risky for spacecraft. | Воздействие мелких объектов представляет угрозу для космических аппаратов. | 
| Attempts to regulate the impact of human activity on nature through market mechanisms could only aggravate the environmental situation. | Попытки урегулировать воздействие деятельности человека на природу с помощью рыночных механизмов могут лишь ухудшить экологическую ситуацию. | 
| A further impact is on international economic cooperation and on global efforts to move towards an open and non-discriminatory multilateral trading system. | Эти меры оказывают дополнительное воздействие на международное экономическое сотрудничество и глобальные усилия по созданию открытой и недискриминационной системы многосторонней торговли. | 
| They stressed the positive impact of such products on the creation of a common legal background for practitioners. | Они подчеркнули их позитивное воздействие на создание общей юридической базовой основы для практических работников. | 
| Some measures appeared to have been taken in that regard but it was too soon to assess their impact. | В этой связи были приняты, как представляется, некоторые меры, однако еще слишком рано оценивать их воздействие. | 
| The scale and impact of natural disasters has increased over recent decades, threatening hard-won development gains. | За последние десятилетия увеличились масштабы и усилилось воздействие стихийных бедствий, что угрожает выстраданным достижениям в сфере развития. | 
| The RMI Government recognizes that the negative impact of climate change is a human rights issue. | Правительство РМО признает, что негативное воздействие изменения климата является вопросом прав человека. | 
| While the progressive judgments of the Supreme Court should be commended, the lack of progress in implementing decisions minimizes their impact. | Какой бы похвалы ни заслуживали прогрессивные решения Верховного суда, их воздействие сводится к минимуму отсутствием прогресса в их выполнении. | 
| Sometimes, Government policies have a direct discriminatory impact; in other cases, the absence of applicable national laws facilitates discrimination by private actors. | В некоторых случаях политика правительств оказывает прямое дискриминационное воздействие; в других случаях отсутствие применимых национальных законов способствует дискриминации со стороны субъектов частного права. | 
| This negative impact has also certainly been felt by women living in other countries and regions. | Такое отрицательное воздействие, несомненно, ощущается и женщинами, проживающими в других странах и регионах. | 
| The impact of effective debriefing systems on reducing the number of complaints was noted. | Было отмечено положительное воздействие наличия систем раскрытия информации на сокращение числа жалоб. | 
| Most emphasis was given to the energy, agriculture, transport and housing sectors as having the greatest impact. | Наибольшее внимание уделялось энергетическому, сельскохозяйственному, транспортному и жилищному секторам как секторам, оказывающим наибольшее воздействие на окружающую среду. | 
| Within this context, cuts to public housing programmes are having a devastating impact for women in many countries across the world. | В таком контексте сокращение государственных жилищных программ оказывает крайне отрицательное воздействие на женщин во многих странах мира. | 
| The negative impact of certain policies on human rights must not be ignored. | Нельзя недооценивать негативное воздействие определенной политики на права человека. | 
| The act has the greatest impact with regard to pregnancy and childbirth. | Этот закон имеет огромное воздействие в связи с вопросами беременности и рождения детей. | 
| Malaria has been halted in the country and its impact reversed. | Эпидемия малярии была остановлена в стране, а ее воздействие повернуто вспять. | 
| The impact of the mines on these people and their environment makes itself felt in various ways. | З. Воздействие мин на эти контингенты и их окружающую среду ощущается на нескольких уровнях. | 
| The negative impact climate change was already having on the development prospects of the CARICOM region would worsen in the coming years. | Негативное воздействие, которое изменение климата уже оказывает на перспективы развития стран региона КАРИКОМ, в предстоящие годы лишь усилится. |