Understanding the specific attributes of different types of flows would be helpful both to assess the impact of these flows on recipient economies and to define approaches to attracting and better managing investment flows. |
Понимание конкретных особенностей различных видов потоков позволяет лучше оценить их воздействие на экономику принимающих стран и определить подходы с целью привлечения инвестиций и совершенствования управления инвестиционными потоками. |
The one lesson we have learned is that aid delivers long-term impact only when it is led by partner countries. |
Одним из извлеченных нами уроков является тот факт, что помощь оказывает долгосрочное воздействие лишь в тех случаях, когда руководящую роль в этом играют страны-партнеры. |
What has been the impact of this programme after the three-year launch period? |
Каково воздействие этой программы после трех лет ее осуществления? |
The principle of "Think Small First" should be introduced to ensure that the impact of new regulations on SMEs is favourable. |
Чтобы воздействие новых регулирующих положений на МСП было благоприятным, должен применяться принцип "Сначала подумай о малом". |
Monaco is also working in partnership with aid recipients in order to focus on efforts in the field, where direct impact can be assessed. |
Монако также работает в партнерстве с получателями помощи, чтобы сосредоточиться на усилиях в тех областях, где можно оценить ее непосредственное воздействие. |
We derive alternative presentations designed to draw attention to those areas where variations in medium- to long-term trends are likely to impact economic policy and thus the path of development. |
Мы вводим альтернативные показатели, с тем чтобы обратить внимание на те блоки вопросов, в которых колебания средне- и долгосрочных тенденций способны оказывать воздействие на экономическую политику и тем самым на ход развития. |
The Committee is deeply concerned at the high incidence of HIV/AIDS in the State party and its impact, either direct or indirect, on children and adolescents. |
У Комитета серьезную обеспокоенность вызывает высокое число случаев ВИЧ/СПИД в государстве-участнике и его прямое или косвенное воздействие на детей и подростков. |
It had become clear that, over the past 50 years, the impact of humans on ecosystems had been greater than ever before. |
Стало ясно, что воздействие антропогенной деятельности на экосистемы за последние более чем 50 лет оказалось намного серьезнее, чем когда-либо ранее. |
I now turn to the HIV/AIDS pandemic, whose impact has been greatest in sub-Saharan Africa, where it is estimated to have affected the modest gains in social development. |
Теперь я перехожу к вопросу о пандемии ВИЧ/СПИД, воздействие которой наиболее остро проявляется в Африке к югу от Сахары, где, по оценкам, это сказалось на скромных достижениях социального развития. |
The statement of the President of the General Assembly has highlighted the deadly impact of malaria on the world community, particularly on the African continent. |
В своем выступлении Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул смертоносное воздействие малярии на мировое сообщество, в особенности на Африканском континенте. |
In addition to broad-based participation at the World Conference against Racism, another significant factor that will determine the overall impact of the World Conference is the regional preparatory process. |
Помимо широкого участия в самой Всемирной конференции по борьбе против расизма, еще одним существенным фактором, который будет определять общее воздействие Конференции, является процесс подготовки на региональном уровне. |
It is a clear testimony of the phenomenal impact which the individual and combined efforts of Governments, industry and civil society can have on matters of international peace and security. |
Это четкое подтверждение того, насколько феноменальным может быть воздействие индивидуальных и объединенных усилий правительств, промышленности и гражданского общества на вопросы международного мира и безопасности. |
Moreover, the impact of article 4.2 as a whole was lessened by drawing attention to the fact that some of the rights involved were also enshrined elsewhere. |
Кроме того, воздействие статьи 4.2 в целом ослаблено в результате внимания, уделяемого тому факту, что некоторые из указанных в ней прав содержатся также и в других договорах. |
In particular, we were encouraged by the attention that was given to emerging issues, such as the impact of globalization and the prospects for the future. |
В частности, нас порадовало внимание к таким новым проблемам, как воздействие глобализации и перспективы на будущее. |
One of the most significant of the internal constraints to growth which we suggest the Assembly address is the impact that national policies and institutions have on development. |
Одним из наиболее важных внутренних сдерживающих рост факторов, которым мы предлагаем заняться Ассамблее, является воздействие на развитие национальной политики и учреждений. |
Mr. LALLAH asked whether any study had been undertaken to ascertain what impact customary law had on each right under the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, проводились ли какие-либо исследования, чтобы определить воздействие норм обычного права на осуществление каждого предусмотренного Пактом права. |
Europe, too, has grudgingly accepted that without developing nations' participation, rich nations' cuts will have little impact. |
Европа тоже неохотно признала, что без участия развивающихся стран сокращение богатых стран будет иметь небольшое воздействие. |
Scope, type, area and impact of assistance; |
Размах, вид, область и воздействие помощи. |
In other words, what is the impact of population density, income level, energy and carbon concentrations? |
Другими словами, какое воздействие оказывают плотность населения, уровень доходов, концентрация энергии и углеродов? |
A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. |
Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
Even developing countries that did everything right - and had far better macroeconomic and regulatory policies than the United States did - are feeling the impact. |
Даже развивающиеся страны, которые все делали правильно - проводили более взвешенную макроэкономическую и регулятивную политику, чем США - ощущают его воздействие. |
Number of beneficiaries, quantity and nutritional impact of food distributed; |
Число бенефициаров, количество распределяемого продовольствия и его воздействие на полноценность питания. |
In short, the impact of fellowship programmes on capacity-building was a responsibility shared by the different stakeholders. |
Вывод состоит в следующем: воздействие программ стипендий на наращивание потенциала зависит от того, насколько ответственно подходят к этому вопросу различные заинтересованные стороны. |
Ten years on, what impact have the Principles had on displaced people's lives? |
Какой воздействие оказали Принципы на жизни перемещенных людей десять лет спустя? |
The enduring impact of the Holocaust, explored in hundreds of books and films, was to portray Nazism as the ultimate expression of evil. |
Продолжительное воздействие холокоста, исследуемое в сотнях книг и фильмов, ставило цель изобразить нацизм в виде исключительного выражения зла. |