Any resource limitations identified that have an impact in the level of assurance to be provided should be communicated to both the executive head and the audit/oversight committee. |
О любых выявленных нехватках ресурсов, которые оказывают воздействие на уровень необходимых гарантий, следует сообщать как исполнительному главе, так и комитету по аудиту/надзору. |
The use of accrual-based accounting in public management has an impact which extends well beyond financial matters as it affects regular work practices, from political decision-making to daily operations. |
Использование учета по методу начисления в государственном управлении оказывает воздействие, которое выходит далеко за пределы финансовых вопросов, поскольку затрагивает обычную рабочую практику от принятия политических решений до повседневных операций. |
Owing to the recent introduction of the resolution, it has not yet been possible to ascertain a direct impact of the resolution on humanitarian programming. |
Поскольку данная резолюция была принята недавно, определить ее непосредственное воздействие на гуманитарные программы невозможно. |
That change showed the impact that regulatory improvements - even in the form of interpretations - could have on the adoption of alternatives. |
Это изменение показывает, какое воздействие усовершенствование законодательства - даже в форме его интерпретации - может оказывать на внедрение альтернатив. |
By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. |
Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей. |
In a globalized economy, this is a key indicator for assessing the overall impact of a country's consumption on the climate, which is a global public good. |
В контексте глобальной экономики это ключевой показатель, позволяющий определить глобальное воздействие потребления в отдельно взятой стране на общемировой климат и глобальные блага. |
The Memorandum recognizes the need to work further on household perspective, distributive aspects, global impact of environment issues, and quality-of-life statistics (objective and subjective). |
В этом меморандуме признается необходимость продолжения работы над такими вопросами, как восприятие домашних хозяйств, распределительные аспекты, глобальное воздействие экологических проблем и статистика качества жизни (в объективном и субъективном понимании). |
Exclusion from the formal workplace not only leads to lost output of persons with disabilities as individuals but has a broader economic impact as well. |
Изоляция от официальных рабочих мест не только приводит к потере продукции, которая могла бы быть произведена людьми с инвалидностью как индивидуальными лицами, но также имеет и более широкое экономическое воздействие. |
Would increased sanctions have a positive impact in deterring trafficking in cultural property? |
Окажет ли ужесточение санкций положительное сдерживающее воздействие на незаконный оборот культурных ценностей? |
The meeting recognized the significant impact that waste and hazardous waste had on the environment, human health and security. |
Участники совещания признали, что отходы, и в частности опасные отходы, оказывают значительное воздействие на окружающую среду, здоровье людей и безопасность. |
It reduces the impact of agriculture on the environment while, at the same time, delivering renewable energy and substituting fossil fuels. |
Они ослабляют воздействие сельского хозяйства на окружающую среду и при этом обеспечивают потребителей возобновляемым источником энергии, заменяющим ископаемые виды топлива. |
The dumping of dredged materials in the Chilia Arm and in the main stream of the Danube River may have had a significant adverse transboundary impact. |
Сброс поднятого грунта в Килийский рукав и основное русло Дуная мог оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
The negative impact of the globalization has resulted in an increase in movement of citizens, as well as socio-economic gap between the rich and the poor. |
Негативное воздействие глобализации привело к активизации миграции граждан, а также увеличению социально-экономического разрыва между богатыми и бедными. |
It encourages the State party to introduce a gender perspective in the National Programme of Sanitary Development, bearing in mind the impact that its measures will have on women. |
Он рекомендует государству-участнику включить гендерную перспективу в национальную программу медицинского развития, учитывая воздействие ее мер на положение женщин. |
Moreover, the military and political crisis had a severe impact in the educational sector, forcing many schools to close for their own security. |
Кроме того, военный и политический кризис оказал ощутимое воздействие на образовательный сектор, вынудив к закрытию многие школы в интересах их собственной безопасности. |
Finally, as repeatedly stated, commodities have a multifaceted dimension and a cross-cutting impact that in general permeate all the targets set in the MDGs. |
В заключение необходимо заметить, что, как неоднократно подчеркивалось, сырьевые товары имеют многогранные характеристики и оказывают повсеместное воздействие, которое в целом затрагивает все целевые показатели в контексте ЦРДТ. |
In Colombia, UNHCR developed analytical tools that help Protection Cluster members evaluate the impact of their own activities on the availability of humanitarian space. |
В Колумбии УВКБ подготовило аналитические материалы, которые помогают организациям, участвующим в комплексе защиты, оценивать воздействие их собственной деятельности на гуманитарное пространство. |
A significant improvement in the region is the impact of pension reform policies, with increased recognition of the rights of women workers, such as domestic workers. |
Существенным достижением в регионе является воздействие политики, касающейся реформы пенсионной системы, предусматривающей большее признание прав трудящихся женщин, таких как домработницы. |
Quantitative analysis reported in the Economic and Social Survey 2010 affirms that the stimulus packages have certainly had an impact and have offset to some extent the loss of exports. |
Количественные анализ, содержащийся в «Экономическом и социальном обзоре за 2010 год», подтверждает тот факт, что пакеты стимулов, безусловно, оказали определенное воздействие и в некоторой степени компенсировали экспортные потери. |
Labour market studies and expert meetings can serve to assist a better understanding of the impact of the crisis on women and develop gender-sensitive responses. |
Проведение исследований рынков труда и организация встреч экспертов могут позволить лучше понять воздействие кризиса на женщин и разработать меры, учитывающие гендерные аспекты. |
At the same time, their effectiveness and potential development impact need to be taken into account; |
В то же время необходимо учитывать их эффективность и потенциальное воздействие на процесс развития; |
One speaker requested UNICEF to evaluate the impact of the cost recovery on programmes in the field on a case-by-case basis. |
Один оратор просил ЮНИСЕФ оценить воздействие практики возмещения расходов по программам, осуществляемым на местах, в каждом конкретном случае. |
The negative impact of smoking and exposure to tobacco smoke on maternal and child health is undeniable, but little work has been done to address that issue. |
Пагубное воздействие курения и табачного дыма на здоровье матери и ребенка неоспоримо, однако для решения этой проблемы делается мало. |
The impact of the crisis on employment developments have severely affected both men and women, setting back progress towards achieving decent work and sufficient earnings to reduce poverty. |
Воздействие кризиса на динамику в сфере занятости тяжело отразилось и на мужчинах, и на женщинах, отбросив назад прогресс, достигнутый в реализации принципов достойного труда и получения достаточных заработков, позволяющих снизить уровень нищеты. |
Governments should also emphasize the importance of support for further research into traditional forest-related knowledge and the positive impact traditional practices can have on sustaining forests. |
Правительства должны также подчеркивать необходимость поддержки дальнейшего изучения традиционных знаний о лесах и то позитивное воздействие, которое традиционные методы хозяйствования могут оказывать на неистощительное использование лесов. |