| Any resource limitations identified that have an impact in the level of assurance to be provided should be communicated to both the executive head and the audit/oversight committee. | О любых выявленных нехватках ресурсов, которые оказывают воздействие на уровень необходимых гарантий, следует сообщать как исполнительному главе, так и комитету по аудиту/надзору. | 
| The use of accrual-based accounting in public management has an impact which extends well beyond financial matters as it affects regular work practices, from political decision-making to daily operations. | Использование учета по методу начисления в государственном управлении оказывает воздействие, которое выходит далеко за пределы финансовых вопросов, поскольку затрагивает обычную рабочую практику от принятия политических решений до повседневных операций. | 
| Owing to the recent introduction of the resolution, it has not yet been possible to ascertain a direct impact of the resolution on humanitarian programming. | Поскольку данная резолюция была принята недавно, определить ее непосредственное воздействие на гуманитарные программы невозможно. | 
| That change showed the impact that regulatory improvements - even in the form of interpretations - could have on the adoption of alternatives. | Это изменение показывает, какое воздействие усовершенствование законодательства - даже в форме его интерпретации - может оказывать на внедрение альтернатив. | 
| By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. | Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей. | 
| In a globalized economy, this is a key indicator for assessing the overall impact of a country's consumption on the climate, which is a global public good. | В контексте глобальной экономики это ключевой показатель, позволяющий определить глобальное воздействие потребления в отдельно взятой стране на общемировой климат и глобальные блага. | 
| The Memorandum recognizes the need to work further on household perspective, distributive aspects, global impact of environment issues, and quality-of-life statistics (objective and subjective). | В этом меморандуме признается необходимость продолжения работы над такими вопросами, как восприятие домашних хозяйств, распределительные аспекты, глобальное воздействие экологических проблем и статистика качества жизни (в объективном и субъективном понимании). | 
| Exclusion from the formal workplace not only leads to lost output of persons with disabilities as individuals but has a broader economic impact as well. | Изоляция от официальных рабочих мест не только приводит к потере продукции, которая могла бы быть произведена людьми с инвалидностью как индивидуальными лицами, но также имеет и более широкое экономическое воздействие. | 
| Would increased sanctions have a positive impact in deterring trafficking in cultural property? | Окажет ли ужесточение санкций положительное сдерживающее воздействие на незаконный оборот культурных ценностей? | 
| The meeting recognized the significant impact that waste and hazardous waste had on the environment, human health and security. | Участники совещания признали, что отходы, и в частности опасные отходы, оказывают значительное воздействие на окружающую среду, здоровье людей и безопасность. | 
| It reduces the impact of agriculture on the environment while, at the same time, delivering renewable energy and substituting fossil fuels. | Они ослабляют воздействие сельского хозяйства на окружающую среду и при этом обеспечивают потребителей возобновляемым источником энергии, заменяющим ископаемые виды топлива. | 
| The dumping of dredged materials in the Chilia Arm and in the main stream of the Danube River may have had a significant adverse transboundary impact. | Сброс поднятого грунта в Килийский рукав и основное русло Дуная мог оказать значительное вредное трансграничное воздействие. | 
| The negative impact of the globalization has resulted in an increase in movement of citizens, as well as socio-economic gap between the rich and the poor. | Негативное воздействие глобализации привело к активизации миграции граждан, а также увеличению социально-экономического разрыва между богатыми и бедными. | 
| It encourages the State party to introduce a gender perspective in the National Programme of Sanitary Development, bearing in mind the impact that its measures will have on women. | Он рекомендует государству-участнику включить гендерную перспективу в национальную программу медицинского развития, учитывая воздействие ее мер на положение женщин. | 
| Moreover, the military and political crisis had a severe impact in the educational sector, forcing many schools to close for their own security. | Кроме того, военный и политический кризис оказал ощутимое воздействие на образовательный сектор, вынудив к закрытию многие школы в интересах их собственной безопасности. | 
| Finally, as repeatedly stated, commodities have a multifaceted dimension and a cross-cutting impact that in general permeate all the targets set in the MDGs. | В заключение необходимо заметить, что, как неоднократно подчеркивалось, сырьевые товары имеют многогранные характеристики и оказывают повсеместное воздействие, которое в целом затрагивает все целевые показатели в контексте ЦРДТ. | 
| In Colombia, UNHCR developed analytical tools that help Protection Cluster members evaluate the impact of their own activities on the availability of humanitarian space. | В Колумбии УВКБ подготовило аналитические материалы, которые помогают организациям, участвующим в комплексе защиты, оценивать воздействие их собственной деятельности на гуманитарное пространство. | 
| A significant improvement in the region is the impact of pension reform policies, with increased recognition of the rights of women workers, such as domestic workers. | Существенным достижением в регионе является воздействие политики, касающейся реформы пенсионной системы, предусматривающей большее признание прав трудящихся женщин, таких как домработницы. | 
| Quantitative analysis reported in the Economic and Social Survey 2010 affirms that the stimulus packages have certainly had an impact and have offset to some extent the loss of exports. | Количественные анализ, содержащийся в «Экономическом и социальном обзоре за 2010 год», подтверждает тот факт, что пакеты стимулов, безусловно, оказали определенное воздействие и в некоторой степени компенсировали экспортные потери. | 
| Labour market studies and expert meetings can serve to assist a better understanding of the impact of the crisis on women and develop gender-sensitive responses. | Проведение исследований рынков труда и организация встреч экспертов могут позволить лучше понять воздействие кризиса на женщин и разработать меры, учитывающие гендерные аспекты. | 
| At the same time, their effectiveness and potential development impact need to be taken into account; | В то же время необходимо учитывать их эффективность и потенциальное воздействие на процесс развития; | 
| One speaker requested UNICEF to evaluate the impact of the cost recovery on programmes in the field on a case-by-case basis. | Один оратор просил ЮНИСЕФ оценить воздействие практики возмещения расходов по программам, осуществляемым на местах, в каждом конкретном случае. | 
| The negative impact of smoking and exposure to tobacco smoke on maternal and child health is undeniable, but little work has been done to address that issue. | Пагубное воздействие курения и табачного дыма на здоровье матери и ребенка неоспоримо, однако для решения этой проблемы делается мало. | 
| The impact of the crisis on employment developments have severely affected both men and women, setting back progress towards achieving decent work and sufficient earnings to reduce poverty. | Воздействие кризиса на динамику в сфере занятости тяжело отразилось и на мужчинах, и на женщинах, отбросив назад прогресс, достигнутый в реализации принципов достойного труда и получения достаточных заработков, позволяющих снизить уровень нищеты. | 
| Governments should also emphasize the importance of support for further research into traditional forest-related knowledge and the positive impact traditional practices can have on sustaining forests. | Правительства должны также подчеркивать необходимость поддержки дальнейшего изучения традиционных знаний о лесах и то позитивное воздействие, которое традиционные методы хозяйствования могут оказывать на неистощительное использование лесов. |