Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Impact - Воздействие"

Примеры: Impact - Воздействие
Such a framework will help to ensure that public money used to mobilize private resources has the same, or a larger, development impact as if it had been devoted directly to a specific social cause. Такой рамочный механизм поможет обеспечить, чтобы государственные денежные средства, используемые для мобилизации частных ресурсов, оказывали такое же (или большее) воздействие на развитие, как если бы они направлялись непосредственно на решение той или иной конкретной социальной задачи.
While the impact of the political situation on the economy of the country's regional trading partners has not yet been calculated, there is no doubt that trade and investment with neighbouring countries has been significantly affected. Хотя воздействие политической ситуации на экономику региональных торговых партнеров страны еще не оценено, нет сомнений в том, что торгово-инвестиционным связям с соседними странами нанесен серьезный урон.
Understanding the dimension of firearms trafficking at national and regional levels has an important impact at policy and operational levels, both for Member States and the international community. Понимание измерения незаконного оборота огнестрельного оружия на национальном и региональном уровнях оказывает значительное воздействие на политическом и оперативном уровнях как для государств-членов, так и для международного сообщества.
Participatory Rural Development Society analyse the impact of interventions on beneficiaries and view projects, through a gender lens so that gender differences and inequalities that limit economic growth and poverty reduction are addressed in project design. Общество по коллективному развитию сельских районов анализирует воздействие тех или иных принимаемых мер на бенефициаров и рассматривает проекты сквозь «гендерную призму», с тем чтобы в структуре проекта были учтены гендерные различия и неравенство, которые ограничивают экономический рост и не позволяют сократить масштабы нищеты.
The lasting impact of the 2008 global recession, caused by lack of regulations in the U.S. financial sector, has meant loss of homes, health and livelihoods for millions of women. Огромное воздействие общемирового экономического спада в 2008 году, вызванного отсутствием должного регулирования в финансовом секторе США, означало потерю жилья, ухудшение здоровья и утрату источников дохода для миллионов женщин.
It also recommends that the State party establish temporary special measures targeting disadvantaged and marginalized groups of women, evaluate the impact of such measures and make its findings, including gender-relevant statistics, available to the public. Комитет также рекомендует государству-участнику принять временные специальные меры, адресованные неблагополучным и маргинализованным группам женщин, оценить воздействие таких мер и обнародовать свои выводы, включая гендерную статистику.
The Committee is concerned that the impact of climate change, the rise in the sea level and other weather-related disasters affect rural women disproportionately in the State party. Комитет обеспокоен по поводу того, что воздействие изменения климата, повышение уровня моря и другие связанные с погодой бедствия непропорционально сильно затрагивают сельских женщин в государстве-участнике.
There are currently no studies on the impact of measures adopted to facilitate the redeployment of workers, particularly women and the long-term unemployed, who were made redundant as a result of privatization, staff cuts and economic restructuring of public or private enterprises. Пока не было проведено исследований, позволяющих определить воздействие мер, способствующих переквалификации работников, в частности женщин и безработных, давно не имевших возможности трудоустроиться, которые были уволены в результате приватизации, сокращения штатов и экономической реструктуризации государственных или частных предприятий.
Furthermore, the impact of the pace of the reform, the expectations from the reform efforts and the time it would take was not fully appreciated. Кроме того, не были должным образом учтены воздействие темпов реформирования, ожидания, которые возлагались на реформы, и то, сколько времени необходимо для их осуществления.
As a second step, the State's responsibility with regard to human rights means reacting to the negative impact of corruption in order to fulfil human rights obligations. Во-вторых, ответственность государства в отношении прав человека означает реагирование на негативное воздействие коррупции в целях выполнения обязательств в области прав человека.
The impact of austerity measures and legal aid cuts in developed countries, and their disproportionate effect on children, were also mentioned. Отмечалось также негативное воздействие мер бюджетной экономии и снижения расходов на юридическую помощь в развитых странах и непропорциональное воздействие этих мер на детей.
Evidence abounds on the immediate and direct effects that natural disasters and conflicts have on the economy of communities and countries, in addition to their long-term impact. Имеется множество данных, подтверждающих тот факт, что помимо долгосрочных последствий стихийные бедствия и конфликты оказывают непосредственное прямое воздействие на экономику районов и стран.
At this comparatively low nitrogen deposition level, effects on epiphytic lichen seem to be one of the most sensitive parameters for the impact of nitrogen deposition. При этом сравнительно низком уровне осаждения азота воздействие на эпифитические лишайники, по всей видимости, является одним из наиболее чувствительных параметров для воздействия осаждения азота.
IAIG undertook a number of measures to further enhance its capacity to undertake investigations and to exchange fraud intelligence with other investigative units so as to better identify and address wrongdoing that may impact UNOPS. ГВРР предприняла ряд мер для дальнейшего расширения своих возможностей для проведения расследований и обмена информацией о мошенничестве с другими следственными отделами, чтобы более эффективно выявлять и сообщать о нарушениях, которые могут оказывать воздействие на ЮНОПС.
Governments apply cuts that impact disproportionately on women and girls especially in regard to women's poverty, disability, education and employment opportunities. Правительства сокращают расходы, что оказывает несоразмерное воздействие на положение женщин и девочек, особенно в том, что касается нищеты, инвалидности и образования женщин и имеющихся у них возможностей трудоустройства.
In November 2013 in Lucca, Italy, UNICRI organized an international round table to discuss the current impact of cybercrime on the economy, with a focus on enterprises. В ноябре 2013 года ЮНИКРИ организовал в Лукке, Италия, международную конференцию за круглым столом, для того чтобы обсудить нынешнее воздействие киберпреступности на экономику с уделением особого внимания предприятиям.
These five inter-related trends can, therefore, substantially enhance the impact of ICTs on social and economic development, bringing developing countries closer to the information and knowledge societies envisaged in the 1990s and at WSIS. Таким образом, эти пять взаимосвязанных тенденций могут существенно усилить воздействие ИКТ на социально-экономическое развитие и приблизить развивающиеся страны к реализации цели построения обществ, основанных на информации и знаниях, которая была поставлена в 1990-х годах и на ВВИО.
According to participants, the Millennium Development Goals had insufficiently addressed the disproportionate impact of climate change, natural and other disasters, economic and political crises, and conflict on women and girls. По мнению участников, в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития в недостаточной степени учитывается непропорционально большее воздействие, которое оказывают на женщин и девочек изменение климата, стихийные и иные бедствия, экономические и политические кризисы и конфликты.
And with additional information on the educational attainment of migrants, the cumulative impact of flows of human capital could be depicted and, in particular, the conventional wisdom on the brain drain confronted with actual data. Благодаря дополнительной информации об уровне образования мигрантов удалось также отобразить совокупное воздействие потоков человеческого капитала, и в частности сопоставить традиционные представления об "утечке умов" с фактическими данными.
Also, this broad coverage highlights the need to look not only at output-oriented statistics such as enterprise performance (as in business demography), but also to input and impact. Кроме того, этот широкий охват отражает потребность в анализе не только статистики, ориентированной на производство, например эффективности предприятия (как в демографии бизнеса), но также на входные факторы и воздействие.
The first is the existence of conceptual models that identify the factors affecting entrepreneurship and that theoretically formalise the economic and social impact to be expected from entrepreneurship. Первая из них касается существования концептуальных моделей, которые определяют факторы, оказывающие влияние на предпринимательство, и это теоретически формализует социально-экономическое воздействие, которое, как ожидается, оказывает предпринимательство.
In addition, that committee had analysed other aspects of the phenomenon, including the social and emotional impact produced on the children accused and the possible incidence of violence against them. Кроме того, Комитет проанализировал другие аспекты этого явления, включая социальное и эмоциональное воздействие на обвиняемых детей, и возможность совершения насилия в отношении них.
Non-monetary private-sector partnerships take longer to design but can be pivotal programmatic turning points, scaling up access to services, creating demand and integrating technology and innovation that allow public-sector fund-raising to achieve a much greater impact. Формирование неденежных партнерств с участием частного сектора требует больше времени, но они могут служить важнейшими поворотным точками при осуществлении программ, расширяя доступ к услугам, создавая спрос и объединяя технологии и инновации, которые позволяют привлечению средств государственного сектора оказывать гораздо большее воздействие.
Finally, an oil price hike could have a more or less favourable impact, depending on the countries' positions as net exporters or importers of fuels. Наконец, более или менее положительное воздействие может оказать повышение цен на нефть, в зависимости от того, являются ли страны чистыми экспортерами или импортерами топлива.
Generally, the strong and lasting negative impact from the crisis is owing to their high exposure to trade shocks, their export concentration in developed country markets and their limited scope for domestic counter-cyclical stabilization policies. В целом, сильное и продолжительное негативное воздействие на них кризиса объясняется их высокой подверженностью шокам от ухудшения условий торговли, концентрацией их экспорта на рынках развитых стран и ограниченными возможностями для проведения внутренней антициклической политики стабилизации.