Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Impact - Воздействие"

Примеры: Impact - Воздействие
II. The impact of the evaluation policy on the associated funds and programmes Воздействие политики в области оценки на соответствующие фонды и программы
The joint events and projects attract more public attention and thereby have a greater impact than individual campaigns, and the activities of the individual organizations become better known. Совместные мероприятия и проекты привлекают к себе большее внимание общественности и благодаря этому оказывают более сильное воздействие, чем индивидуальные кампании, что способствует лучшему освещению деятельности отдельных организаций.
Such a draft left the way open for the use of certain cluster munitions that, as experience had shown, had an unacceptable humanitarian impact. Такой проект оставлял бы возможность для применения определенных кассетных боеприпасов, которые, как показывает опыт, оказывают неприемлемое гуманитарное воздействие.
The Commissioner receives applications from individuals and expresses opinion on possible cases of discrimination; analyses the impact of laws on the situation of groups of persons. Комиссар получает заявления от индивидов и выражает мнение о возможных случаях дискриминации; он анализирует воздействие законов на положение групп лиц.
He stresses the negative impact of piracy, mixed migrations and related human trafficking in Somalia, which could undermine the fragile stability of Puntland and Somaliland. Он подчеркивает негативное воздействие пиратства, смешанной миграции и связанной с ней торговлей людьми в Сомали, что может подорвать хрупкую стабильность в "Пунтленде" и в "Сомалиленде".
Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл.
In addition, companies need to consider how particular country and local contexts might shape the human rights impact of their activities and relationships. Кроме того, компаниям необходимо задуматься над тем, как конкретные условия на национальном и местном уровнях могут определять воздействие на права человека, связанное с их деятельностью и отношениями.
A. The impact of the earthquake on the mandate А. Воздействие землетрясения на мандат докладчика
Seminar participants welcomed the forthcoming commentary to the Principles and Guidelines which, it was felt, would significantly enhance their impact and usefulness. Участники семинара приветствовали предстоящее принятие комментария к Принципам и руководящим положениям, который, как представляется, значительно усилит их воздействие и повысит эффективность.
Furthermore, their impact is of a more direct nature as they are not anonymous companies, but often neighbours, friends or family members. Помимо этого, ее воздействие имеет более непосредственный характер, поскольку они являются не анонимными компаниями, а чаще всего соседями, друзьями или членами семьи.
The Special Rapporteur is aware of the impact of the tragic past on the judiciary and notes that the efforts made in reconstructing it have been commendable. Специальный докладчик сознает воздействие трагического прошлого на судебную систему и отмечает, что усилия, предпринятые в целях ее восстановления, заслуживают высокой оценки.
The impact of human activities was so great that some scientists had proposed that a new geological era had begun, the Anthropocene Era. Воздействие человеческой деятельности столь велико, что некоторые ученые высказали мнение о том, что сейчас наступила новая геологическая эпоха - эпоха антропоцена.
The automatic stabilization effect of the European Union's welfare systems was estimated to have reduced by 50 per cent the impact of the economic crisis on disposable income. Эффект автоматической стабилизации систем социального обеспечения стран Европейского союза, по оценкам, на 50 процентов ослабил воздействие экономического кризиса на величину располагаемого дохода.
The challenges facing all stakeholders included, among other factors, the impact of climate change, the loss of biodiversity and the effects of unsustainable consumption patterns. Проблемы, с которыми сталкиваются все заинтересованные стороны, среди прочих факторов включают воздействие изменения климата, сокращение биоразнообразия и последствия использования моделей неустойчивого потребления.
Botswana had benefited from the development assistance provided by Member States and had done its best to maximize the impact of that assistance. Ботсвана извлекла выгоду от помощи в целях развития, предоставляемой государствами-членами, и сделала все возможное для того, чтобы максимально повысить воздействие этой помощи.
From its own past Romania knows very well the negative impact that the lack of genuine democracy, human rights and freedom has on long-term development prospects. Румынии из опыта ее собственного прошлого очень хорошо известно то негативное воздействие, которое отсутствие истинной демократии, прав человека и свободы оказывает на долгосрочные перспективы развития.
It also required registration of the quantity and value of all fish sold to processors and an assessment of the socio-economic impact of fisheries through profitability analyses of various vessel groups. Кроме того, она требует регистрировать количество и ценность всей рыбы, продаваемой обработчикам, и оценивать социально-экономическое воздействие рыбного промысла посредством анализа доходности по различным группам судов.
Some delegations drew attention to the impact of climate change on small island developing States and on fish stocks, which were critical to food security in those States. Ряд делегаций обратил внимание на воздействие изменения климата на малые островные развивающиеся государства и на рыбные запасы, имеющие чрезвычайно важное значение для продовольственной безопасности этих государств.
Recognizing the corrosive impact that corruption could have on society and government, Eritrea established in 1995 a Special Court to implement its zero tolerance policy on corruption. Признавая разлагающее воздействие, которое может оказывать коррупция на общество и государственное управление, в 1995 году Эритрея создала Специальный суд для проведения в жизнь своей политики нулевой толерантности к коррупции.
While the conditions in the facility left a strong impression on the members of the delegation, their interviews with the inmates had an even greater impact. И хотя условия содержания уже произвели на членов делегации сильное впечатление, еще большее воздействие оказали беседы с несовершеннолетними.
The Government of Afghanistan reported that, since the country has no financial markets, the impact of the global economic crisis on its economy is low. Правительство Афганистана сообщило, что ввиду отсутствия в стране финансовых рынков воздействие глобального экономического кризиса на его экономику незначительно.
The impact of the crisis on economic, social and cultural rights has been highlighted by the Human Rights Council special procedures mandate holders and United Nations agencies. Воздействие кризиса на экономические, социальные и культурные права отмечается Советом по правам человека, мандатариями специальных процедур и учреждениями Организации Объединенных Наций.
Several special procedures mandate holders issued statements and briefings at the time of the Conference to highlight the impact of the crisis on human rights relevant to their mandates. Несколько мандатариев специальных процедур в ходе Конференции в своих заявлениях и на брифингах подчеркнули воздействие кризиса на права человека, подпадающие под их мандаты.
The collapse of the world economy, climate change, inequitable trade regimes and the impact of transnational crime all threaten our fragile gains. Крах мировой экономики, изменение климата, несправедливые режимы торговли и воздействие транснациональной преступности - все это угрожает нашим хрупким достижениям.
This phase brought parliamentarians, political parties, civil society and the media together at the regional forums to assess progress made in the implementation of the project and its impact. На этом этапе парламентарии, представители политических партий, гражданского общества и средств массовой информации встречались вместе на различных региональных форумах, для того чтобы оценить успехи, достигнутые в ходе осуществления указанного проекта, и его воздействие.