| II. The impact of the evaluation policy on the associated funds and programmes | Воздействие политики в области оценки на соответствующие фонды и программы | 
| The joint events and projects attract more public attention and thereby have a greater impact than individual campaigns, and the activities of the individual organizations become better known. | Совместные мероприятия и проекты привлекают к себе большее внимание общественности и благодаря этому оказывают более сильное воздействие, чем индивидуальные кампании, что способствует лучшему освещению деятельности отдельных организаций. | 
| Such a draft left the way open for the use of certain cluster munitions that, as experience had shown, had an unacceptable humanitarian impact. | Такой проект оставлял бы возможность для применения определенных кассетных боеприпасов, которые, как показывает опыт, оказывают неприемлемое гуманитарное воздействие. | 
| The Commissioner receives applications from individuals and expresses opinion on possible cases of discrimination; analyses the impact of laws on the situation of groups of persons. | Комиссар получает заявления от индивидов и выражает мнение о возможных случаях дискриминации; он анализирует воздействие законов на положение групп лиц. | 
| He stresses the negative impact of piracy, mixed migrations and related human trafficking in Somalia, which could undermine the fragile stability of Puntland and Somaliland. | Он подчеркивает негативное воздействие пиратства, смешанной миграции и связанной с ней торговлей людьми в Сомали, что может подорвать хрупкую стабильность в "Пунтленде" и в "Сомалиленде". | 
| Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. | Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. | 
| In addition, companies need to consider how particular country and local contexts might shape the human rights impact of their activities and relationships. | Кроме того, компаниям необходимо задуматься над тем, как конкретные условия на национальном и местном уровнях могут определять воздействие на права человека, связанное с их деятельностью и отношениями. | 
| A. The impact of the earthquake on the mandate | А. Воздействие землетрясения на мандат докладчика | 
| Seminar participants welcomed the forthcoming commentary to the Principles and Guidelines which, it was felt, would significantly enhance their impact and usefulness. | Участники семинара приветствовали предстоящее принятие комментария к Принципам и руководящим положениям, который, как представляется, значительно усилит их воздействие и повысит эффективность. | 
| Furthermore, their impact is of a more direct nature as they are not anonymous companies, but often neighbours, friends or family members. | Помимо этого, ее воздействие имеет более непосредственный характер, поскольку они являются не анонимными компаниями, а чаще всего соседями, друзьями или членами семьи. | 
| The Special Rapporteur is aware of the impact of the tragic past on the judiciary and notes that the efforts made in reconstructing it have been commendable. | Специальный докладчик сознает воздействие трагического прошлого на судебную систему и отмечает, что усилия, предпринятые в целях ее восстановления, заслуживают высокой оценки. | 
| The impact of human activities was so great that some scientists had proposed that a new geological era had begun, the Anthropocene Era. | Воздействие человеческой деятельности столь велико, что некоторые ученые высказали мнение о том, что сейчас наступила новая геологическая эпоха - эпоха антропоцена. | 
| The automatic stabilization effect of the European Union's welfare systems was estimated to have reduced by 50 per cent the impact of the economic crisis on disposable income. | Эффект автоматической стабилизации систем социального обеспечения стран Европейского союза, по оценкам, на 50 процентов ослабил воздействие экономического кризиса на величину располагаемого дохода. | 
| The challenges facing all stakeholders included, among other factors, the impact of climate change, the loss of biodiversity and the effects of unsustainable consumption patterns. | Проблемы, с которыми сталкиваются все заинтересованные стороны, среди прочих факторов включают воздействие изменения климата, сокращение биоразнообразия и последствия использования моделей неустойчивого потребления. | 
| Botswana had benefited from the development assistance provided by Member States and had done its best to maximize the impact of that assistance. | Ботсвана извлекла выгоду от помощи в целях развития, предоставляемой государствами-членами, и сделала все возможное для того, чтобы максимально повысить воздействие этой помощи. | 
| From its own past Romania knows very well the negative impact that the lack of genuine democracy, human rights and freedom has on long-term development prospects. | Румынии из опыта ее собственного прошлого очень хорошо известно то негативное воздействие, которое отсутствие истинной демократии, прав человека и свободы оказывает на долгосрочные перспективы развития. | 
| It also required registration of the quantity and value of all fish sold to processors and an assessment of the socio-economic impact of fisheries through profitability analyses of various vessel groups. | Кроме того, она требует регистрировать количество и ценность всей рыбы, продаваемой обработчикам, и оценивать социально-экономическое воздействие рыбного промысла посредством анализа доходности по различным группам судов. | 
| Some delegations drew attention to the impact of climate change on small island developing States and on fish stocks, which were critical to food security in those States. | Ряд делегаций обратил внимание на воздействие изменения климата на малые островные развивающиеся государства и на рыбные запасы, имеющие чрезвычайно важное значение для продовольственной безопасности этих государств. | 
| Recognizing the corrosive impact that corruption could have on society and government, Eritrea established in 1995 a Special Court to implement its zero tolerance policy on corruption. | Признавая разлагающее воздействие, которое может оказывать коррупция на общество и государственное управление, в 1995 году Эритрея создала Специальный суд для проведения в жизнь своей политики нулевой толерантности к коррупции. | 
| While the conditions in the facility left a strong impression on the members of the delegation, their interviews with the inmates had an even greater impact. | И хотя условия содержания уже произвели на членов делегации сильное впечатление, еще большее воздействие оказали беседы с несовершеннолетними. | 
| The Government of Afghanistan reported that, since the country has no financial markets, the impact of the global economic crisis on its economy is low. | Правительство Афганистана сообщило, что ввиду отсутствия в стране финансовых рынков воздействие глобального экономического кризиса на его экономику незначительно. | 
| The impact of the crisis on economic, social and cultural rights has been highlighted by the Human Rights Council special procedures mandate holders and United Nations agencies. | Воздействие кризиса на экономические, социальные и культурные права отмечается Советом по правам человека, мандатариями специальных процедур и учреждениями Организации Объединенных Наций. | 
| Several special procedures mandate holders issued statements and briefings at the time of the Conference to highlight the impact of the crisis on human rights relevant to their mandates. | Несколько мандатариев специальных процедур в ходе Конференции в своих заявлениях и на брифингах подчеркнули воздействие кризиса на права человека, подпадающие под их мандаты. | 
| The collapse of the world economy, climate change, inequitable trade regimes and the impact of transnational crime all threaten our fragile gains. | Крах мировой экономики, изменение климата, несправедливые режимы торговли и воздействие транснациональной преступности - все это угрожает нашим хрупким достижениям. | 
| This phase brought parliamentarians, political parties, civil society and the media together at the regional forums to assess progress made in the implementation of the project and its impact. | На этом этапе парламентарии, представители политических партий, гражданского общества и средств массовой информации встречались вместе на различных региональных форумах, для того чтобы оценить успехи, достигнутые в ходе осуществления указанного проекта, и его воздействие. |