Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Impact - Воздействие"

Примеры: Impact - Воздействие
Cuba hopes that its membership in the most important specialized body of the United Nations in human rights matters will have a positive impact not only for its own people, but also for the rest of the international community. Кубу надеется, что ее членство в одном из наиболее важных специализированных органов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека окажет весьма позитивное воздействие не только на ее собственный народ, но также и на все международное сообщество.
In order to ensure that measures for the rehabilitation of degraded land have the desired long-term impact in Africa, it is necessary to enhance the continuity and coherence of activities by favouring a programmatic approach. Для обеспечения того, чтобы меры по реабилитации деградированных земель имели желаемое долгосрочное воздействие в Африке, необходимо усилить преемственность и согласованность деятельности на основе поощрения программного подхода.
They had also urged States that had tested nuclear weapons in French Polynesia and Kiribati to take full responsibility for the impact of their activities on the local people and environment. Они призвали также государства, которые проводили испытания ядерного оружия во Французской Полинезии и Кирибати, взять на себя полную ответственность за воздействие такой деятельности на местное население и окружающую среду.
Designed to terrify as well as destroy, they can, in the hands of either States or non-State actors, cause destruction on a vastly greater scale than any conventional weapons, and their impact is far more indiscriminate and long-lasting. Оно предназначено для устрашения и уничтожения, оно может в руках государственных или негосударственных субъектов стать орудием разрушения в гораздо больших масштабах, чем в случае с обычными видами вооружений, и его воздействие является гораздо более неизбирательным и долговременным.
After 25 years of struggle against HIV, we are forced to acknowledge that we have not yet managed to reverse the evolution of this epidemic and to lessen its impact. После 25 лет борьбы с вирусом ВИЧ мы вынуждены признать, что нам пока не удалось положить конец распространению этой эпидемии и уменьшить ее воздействие.
It is our hope that this same interaction will be used to ensure through our united efforts that our collective human intellect and mutual goodwill will overcome the impact of the destructive consequences brought about by HIV/AIDS. Мы надеемся на то, что это же самое взаимодействие будет использовано для того, чтобы, посредством наших совместных усилий, добиться такого положения, при котором наш коллективный человеческий интеллект и наша взаимная добрая воля преодолеют воздействие разрушительных последствий, вызванных ВИЧ/СПИДом.
Beyond the outstanding efforts taken against HIV/AIDS by the Government of Equatorial Guinea, we call upon the international community to unify and transfer the best strategies known to international organizations and Governments, in order to achieve results that can reduce the impact of this pandemic. Помимо поощрения исключительных усилий, прилагаемых правительством Экваториальной Гвинеи по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы призываем международное сообщество объединить свои усилия и обеспечить передачу наиболее действенных стратегий, известных международным организациям и правительствам, для достижения результатов, которые могли бы уменьшить воздействие этой пандемии.
In order to ensure that the impact of these education programmes is not diminished over time, Singapore will continue to develop and intensify appropriate and innovative strategies to positively influence behaviour. Для того чтобы воздействие этих образовательных программ со временем не притуплялось, Сингапур будет продолжать разрабатывать и активно проводить в жизнь надлежащие и принципиально новые стратегии, которые положительно влияли бы на поведение людей.
It foresees a list of activities on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment) for which EIAs are compulsory at the national level since they are deemed to have a significant impact. В нем содержится перечень видов деятельности об оценке последствий некоторых государственных и частных проектов для окружающей среды), для которых ОВОС является обязательной на национальном уровне, поскольку считается, что охватываемая перечнем деятельность оказывает значительное воздействие.
Article 3, paragraph 1, of the Convention stipulates that Parties shall notify any Party of a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact. Пункт 1 статьи 3 Конвенции гласит, что Стороны должны уведомлять любую Сторону в отношении планируемого вида деятельности, указанного в Добавлении I, который может оказать значительное вредное трансграничное воздействие.
In order to assist the delegates in their deliberations, the United Nations Mine Action Service (UNMAS) presented at the July 2002 meeting a paper outlining the general humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines (MOTAPM), based on experience from field operations. В качестве подспорья для делегатов в их дискуссиях противоминная служба Организации Объединенных Наций (ЮНМАС) представила на июльском (2002 года) совещании документ, освещающий общее воздействие непротивопехотных мин (НППМ) на основе опыта полевых операций.
Therefore, in order to limit the humanitarian impact of MOTAPM and to ease the work of post-conflict mine clearance operations, the following principles should be adopted: Поэтому, чтобы ограничить гуманитарное воздействие НППМ и облегчить работу в рамках операций по постконфликтому разминированию, надлежит принять следующие принципы:
Market-based mechanisms and other effective instruments to address the impact of commodity price fluctuations on low-income countries should also be explored; Следует также изучить рыночные механизмы и другие эффективные инструменты, позволяющие реагировать на воздействие колебаний цен на сырьевые товары на страны с низкими доходами.
These assumptions are discussed in detail in UNCTAD, 2006a. However, this exercise cannot quantify the structural impact of the separation barrier, or of its possible dismantlement. 5 Эти посылки подробно рассматриваются в работе UNCTAD, 2006a. 6 Однако в рамках этой модели невозможно количественно оценить структурное воздействие разделительного барьера или его возможного демонтажа.
The growth and impact of commercial fraud suggest that there is a need by Governments and the international commercial community for greater attention to this problem and for collaboration among those seeking to expose and combat it. Увеличение масштабов и воздействие коммерческого мошенничества позволяют предположить, что правительствам и международному коммерческому сообществу следует уделять больше внимания этой проблеме, равно как необходимо наладить сотрудничество между теми, кто стремится ее выявлять и бороться с ней.
Members of the Regional Coordination Mechanism worked together on examining United Nations mandates and measures that promoted programme alignment and harmonization in order to enhance the collective impact at the regional level. Члены Регионального координационного механизма вели совместную работу по анализу мандатов и мер Организации Объединенных Наций, которые содействуют связности и согласованию программ, с тем чтобы усилить коллективное воздействие на региональном уровне.
The report examines how to maximize the impact of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia's jurisprudence and practice on the Cambodian national legal system. В докладе рассматривается вопрос о том, как обеспечить максимальное воздействие правовой и судебной практики Чрезвычайных палат судов Камбоджи на национальную правовую систему Камбоджи.
Implementation is hindered, however, when listed individuals have no tangible assets or do not travel across international borders, thus limiting the impact of the assets freeze and travel ban. Тем не менее, практическое осуществление этих мер затрудняется, когда лица, значащиеся в списках, не располагают осязаемыми активами или не пересекают международные границы, что ограничивает воздействие моратория на активы и запрета на передвижение.
All of us here are very familiar with the major impact of the Chernobyl disaster's radiation exposure on the health and well-being of people living in the most affected areas. Всем присутствующим здесь хорошо известно огромное пагубное воздействие радиации вследствие чернобыльской аварии на здоровье и благополучие людей, проживающих в наиболее пострадавших районах.
We reckon the impact that the issues contained in the agenda of the Conference would have upon the strategic balance and the fundamental security concerns of nations. Мы учитываем, какое воздействие оказали бы на стратегический баланс и фундаментальные заботы наций по поводу безопасности проблемы, содержащиеся в повестке дня Конференции по разоружению.
Thus, a formally neutral system of allocation of municipal flats or frequently groundless requirements imposed upon applicants for municipal flats may have an inadequate impact mainly on the Roma minority. Таким образом, формально нейтральная система распределения муниципальных квартир или зачастую обоснованные требования, предъявляемые к претендентам на муниципальные квартиры, могут оказывать неадекватное воздействие, главным образом на меньшинство рома.
What had its impact been, and how had it helped to reduce the education gap? Каково было ее воздействие и в какой степени она помогла сократить разрыв в уровне образования?
The impact of the Women's Alliance on Icelandic politics and gender equality in Iceland is generally undisputed. Воздействие Союза женщин на политику в Исландии и равенство мужчин и женщин в Исландии, как правило, не вызывает сомнения.
It is also stipulated that according to the medical statement the work norms for pregnant women are reduced or they are transferred to another less strenuous work place that excludes the impact of unfavourable factors, retaining the previous average remuneration. Предусматривается также, что при наличии соответствующей медицинской справки нормы выработки для беременных женщин сокращаются или женщины переводятся на более легкую работу, которая исключает воздействие неблагоприятных факторов, с сохранением средней заработной платы, которую женщина получала на предыдущей должности.
With its deterrent role, EUFOR has had a positive impact, and with the deployment of the DIS and the United Nations police, we can hope that security will be further enhanced. Являясь сдерживающим фактором, СЕС оказывают позитивное воздействие, и после развертывания СОП и полицейских Организации Объединенных Наций мы можем рассчитывать на дальнейшее укрепление безопасности.