| We expect that the data so provided will also have an impact upon our budgetary assessments. | Мы надеемся, что предоставляемые таким образом данные также окажут воздействие на наши бюджетные ассигнования. | 
| The impact of this phenomenon has been most severe in Africa. | Воздействие этого явления было самым суровым в Африке. | 
| Another speaker that the progress report did not elaborate sufficiently on the impact of the research on the policies and work of other institutions. | Другой оратор отметил, что в докладе о ходе работы недостаточно подробно освещено воздействие исследований на политику и работу других организаций. | 
| Let me first of all stress the unique impact of the Convention worldwide. | Прежде всего мне хотелось бы подчеркнуть уникальное воздействие Конвенции на все мировое сообщество. | 
| It had made a great impact and the ideas presented were generally welcomed by the Board. | Оно оказало огромное воздействие, и представленные идеи в целом получили признание со стороны членов Совета. | 
| A thematic study on participatory eco-development, examining the level and impact of community participation was completed and published. | Было завершено и издано тематическое исследование по вопросу основанного на широком участии экологического развития, в котором рассматривается уровень и воздействие общинного участия. | 
| The newly approved AIDS/HIV programme is another example of an area that will have greater impact because of TCDC exchange. | Недавно утвержденная программа по борьбе со СПИД/ВИЧ является еще одним примером деятельности, которая будет иметь большее воздействие в связи с обменом по вопросам ТСРС. | 
| The impact for teachers would be phenomenal. | Воздействие на учителей было бы феноменальным. | 
| The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. | Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. | 
| Account will be taken of the processes leading to poverty and of the catalytic impact of the World Summit for Social Development. | Будут также учтены процессы, приводящие к возникновению проблемы нищеты, и стимулирующее воздействие Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. | 
| The overall impact of adjustment programmes on income distribution and on poverty depends on country circumstances and policies. | Общее воздействие программ структурной перестройки на распределение дохода и на уровень нищеты зависит от существующих в стране условий и проводимой политики. | 
| Structural adjustment programmes undertaken by developing countries also had an impact in human terms. | Программы структурной перестройки, осуществляемые развивающимися странами, оказывают также воздействие на людские ресурсы. | 
| Future reports could perhaps examine the impact of factors such as the external debt crisis, debt-servicing obligations and trade barriers. | Возможно, что в будущих докладах будет рассмотрено воздействие таких факторов, как кризис внешней задолженности, обязательства по ее обслуживанию и торговые барьеры. | 
| A breakthrough in the peace negotiations is, in our view, likely to have a positive impact in this field. | Прорыв на мирных переговорах, на наш взгляд, возможно, будет иметь позитивное воздействие в этой области. | 
| It should be noted that the impact of natural disasters are felt most during the first two or three days. | Следует отметить, что воздействие стихийных бедствий наиболее остро ощущается в первые два-три дня. | 
| If they are to have a maximum impact, it is essential that contributions from the international donor community be coordinated in an efficient manner. | С тем чтобы они могли оказать максимальное воздействие, важно эффективным образом координировать процесс предоставления взносов международным сообществом доноров. | 
| The positive impact of such an approach on promoting good-neighbourly relations, encouraging regional cooperation and the enhancement of security is self-evident. | Позитивное воздействие такого подхода, направленного на развитие добрососедских отношений, поощрение регионального сотрудничества и укрепление безопасности, самоочевидно. | 
| The impact of economic problems on international peace and security is not less dangerous than that of armed conflicts. | Воздействие экономических проблем на международный мир и безопасность не менее опасно, чем воздействие вооруженных конфликтов. | 
| But its impact poses one of the biggest political and ethical challenges of our time, subverting and distorting our social consciousness. | Но их воздействие являет собой одну из крупнейших задач нашего времени, подрывая и искажая наше общественное сознание. | 
| In our region, therefore, we have determined drastically to reduce its impact, even if that might have implications for State sovereignty. | Поэтому в нашем регионе мы решительно намерены резко сократить ее воздействие, даже если это может повлиять на суверенитет государства. | 
| These problems, since they are long-lasting, will continue to exert their negative impact long after the lifting of sanctions. | В силу того, что эти проблемы носят долгосрочный характер, они будут продолжать оказывать негативное воздействие еще долго после отмены санкций. | 
| The very survival and sustainable development of many population groups throughout the world were threatened by the devastating impact of desertification. | Разрушающее воздействие опустынивания угрожает самому выживанию и устойчивому развитию многих групп населения во всем мире. | 
| Neither did it analyze the impact of those documents on the economic progress of developing countries between 1990 and 1995. | В докладе также не рассматривается воздействие этих документов на экономический прогресс, достигнутый развивающимися странами в период 1990-1995 годов. | 
| The impact of the reforms and the present economic conditions of many African countries suggest that additional new resources are urgently needed. | Воздействие реформ и современных экономических условий многих африканских стран предполагает необходимость предоставления в срочном порядке новых дополнительных ресурсов. | 
| This will have a significant negative impact, amounting to millions of dollars, on the national economy's export sector. | Это окажет значительное отрицательное воздействие, эквивалентное миллионам долларов, на экспортный сектор национальной экономики. |