We expect that the data so provided will also have an impact upon our budgetary assessments. |
Мы надеемся, что предоставляемые таким образом данные также окажут воздействие на наши бюджетные ассигнования. |
The impact of this phenomenon has been most severe in Africa. |
Воздействие этого явления было самым суровым в Африке. |
Another speaker that the progress report did not elaborate sufficiently on the impact of the research on the policies and work of other institutions. |
Другой оратор отметил, что в докладе о ходе работы недостаточно подробно освещено воздействие исследований на политику и работу других организаций. |
Let me first of all stress the unique impact of the Convention worldwide. |
Прежде всего мне хотелось бы подчеркнуть уникальное воздействие Конвенции на все мировое сообщество. |
It had made a great impact and the ideas presented were generally welcomed by the Board. |
Оно оказало огромное воздействие, и представленные идеи в целом получили признание со стороны членов Совета. |
A thematic study on participatory eco-development, examining the level and impact of community participation was completed and published. |
Было завершено и издано тематическое исследование по вопросу основанного на широком участии экологического развития, в котором рассматривается уровень и воздействие общинного участия. |
The newly approved AIDS/HIV programme is another example of an area that will have greater impact because of TCDC exchange. |
Недавно утвержденная программа по борьбе со СПИД/ВИЧ является еще одним примером деятельности, которая будет иметь большее воздействие в связи с обменом по вопросам ТСРС. |
The impact for teachers would be phenomenal. |
Воздействие на учителей было бы феноменальным. |
The impact of disasters and other emergencies is particularly severe and tragic in developing countries, which already face grave economic problems. |
Воздействие стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций носит особенно тяжелый и трагичный характер в развивающихся странах, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими проблемами. |
Account will be taken of the processes leading to poverty and of the catalytic impact of the World Summit for Social Development. |
Будут также учтены процессы, приводящие к возникновению проблемы нищеты, и стимулирующее воздействие Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The overall impact of adjustment programmes on income distribution and on poverty depends on country circumstances and policies. |
Общее воздействие программ структурной перестройки на распределение дохода и на уровень нищеты зависит от существующих в стране условий и проводимой политики. |
Structural adjustment programmes undertaken by developing countries also had an impact in human terms. |
Программы структурной перестройки, осуществляемые развивающимися странами, оказывают также воздействие на людские ресурсы. |
Future reports could perhaps examine the impact of factors such as the external debt crisis, debt-servicing obligations and trade barriers. |
Возможно, что в будущих докладах будет рассмотрено воздействие таких факторов, как кризис внешней задолженности, обязательства по ее обслуживанию и торговые барьеры. |
A breakthrough in the peace negotiations is, in our view, likely to have a positive impact in this field. |
Прорыв на мирных переговорах, на наш взгляд, возможно, будет иметь позитивное воздействие в этой области. |
It should be noted that the impact of natural disasters are felt most during the first two or three days. |
Следует отметить, что воздействие стихийных бедствий наиболее остро ощущается в первые два-три дня. |
If they are to have a maximum impact, it is essential that contributions from the international donor community be coordinated in an efficient manner. |
С тем чтобы они могли оказать максимальное воздействие, важно эффективным образом координировать процесс предоставления взносов международным сообществом доноров. |
The positive impact of such an approach on promoting good-neighbourly relations, encouraging regional cooperation and the enhancement of security is self-evident. |
Позитивное воздействие такого подхода, направленного на развитие добрососедских отношений, поощрение регионального сотрудничества и укрепление безопасности, самоочевидно. |
The impact of economic problems on international peace and security is not less dangerous than that of armed conflicts. |
Воздействие экономических проблем на международный мир и безопасность не менее опасно, чем воздействие вооруженных конфликтов. |
But its impact poses one of the biggest political and ethical challenges of our time, subverting and distorting our social consciousness. |
Но их воздействие являет собой одну из крупнейших задач нашего времени, подрывая и искажая наше общественное сознание. |
In our region, therefore, we have determined drastically to reduce its impact, even if that might have implications for State sovereignty. |
Поэтому в нашем регионе мы решительно намерены резко сократить ее воздействие, даже если это может повлиять на суверенитет государства. |
These problems, since they are long-lasting, will continue to exert their negative impact long after the lifting of sanctions. |
В силу того, что эти проблемы носят долгосрочный характер, они будут продолжать оказывать негативное воздействие еще долго после отмены санкций. |
The very survival and sustainable development of many population groups throughout the world were threatened by the devastating impact of desertification. |
Разрушающее воздействие опустынивания угрожает самому выживанию и устойчивому развитию многих групп населения во всем мире. |
Neither did it analyze the impact of those documents on the economic progress of developing countries between 1990 and 1995. |
В докладе также не рассматривается воздействие этих документов на экономический прогресс, достигнутый развивающимися странами в период 1990-1995 годов. |
The impact of the reforms and the present economic conditions of many African countries suggest that additional new resources are urgently needed. |
Воздействие реформ и современных экономических условий многих африканских стран предполагает необходимость предоставления в срочном порядке новых дополнительных ресурсов. |
This will have a significant negative impact, amounting to millions of dollars, on the national economy's export sector. |
Это окажет значительное отрицательное воздействие, эквивалентное миллионам долларов, на экспортный сектор национальной экономики. |