However, degraded habitats may require long recovery times and higher rehabilitation costs, but this type of impact is negligible in most high seas fisheries. |
Тем не менее для восстановления нарушенной среды обитания может понадобиться много времени, а также более значительные расходы на реабилитацию, но при этом такого рода воздействие на большинство рыболовных промыслов в открытом море ничтожно мало. |
Acknowledging the positive impact of substantive official development assistance transfers to Africa, |
признавая положительное воздействие значительных поступлений в Африку официальной помощи в целях развития, |
The purpose of the questionnaire was to measure the impact of the public awareness campaign of the Department of Public Information on the population. |
Цель вопросника заключалась в том, чтобы определить воздействие проводившейся Департаментом общественной информации кампании информирования общественности на население. |
The selection of specific trade, finance and investment-related measures is intended to maximize the negative economic impact in order to enforce changes in the alleged objectionable policies. |
Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами и инвестициями, призваны обеспечить максимальное негативное экономическое воздействие на государство-объект, с тем чтобы вынудить его изменить политику, представляющуюся недопустимой. |
A regional review of the maritime legislation of 146 coastal States reveals the impact of the Convention on their legislative activity: |
Региональный обзор морского законодательства 146 прибрежных государств демонстрирует воздействие Конвенции на их деятельность в законодательной области. |
It then examines two issues that are of growing, but somewhat unrecognized importance, for rural women: food security and the impact of rural-urban migration. |
В нем также рассматриваются две проблемы, которые имеют все возрастающее, хотя и не всегда признаваемое значение для женщин в сельских районах: продовольственная безопасность и воздействие миграции жителей сельских районов в города. |
The overall negative impact of sanctions on certain regions and countries is so great that solving this problem requires the political will of Member States. |
Общее негативное воздействие санкций на некоторые регионы и страны столь велико, что решение этой проблемы требует политической воли государств-членов. |
A bold across-the-board preferential trade arrangement, with special agreement on transit trade, would have had a much greater impact. |
Эффективный всеобъемлющий механизм преференциальной торговли в сочетании со специальным соглашением о транзитной торговле оказал бы гораздо более существенное воздействие. |
Best practices should also demonstrate their tangible impact in bringing about lasting changes in at least one of the areas listed below. |
Наилучшие методы также должны обеспечивать ощутимое воздействие в сфере получения долгосрочных изменений по крайней мере в одной из областей, перечисленных ниже. |
As the Agency is increasingly involved in the United Nations system, its impact will be enhanced. |
По мере того, как Агентство будет все более активно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, это воздействие будет укрепляться. |
In the period covered by the report, United Nations initiatives in Africa have produced an undeniably positive impact in several war-torn nations. |
За период времени, охваченный в докладе, инициативы Организации Объединенных Наций в Африке, несомненно, оказали позитивное воздействие на ряд истерзанных войной стран. |
Fifty years later, we must assess the impact of action taken along the way to resolve the enormous problems of development. |
Сейчас, 50 лет спустя, мы должны оценить воздействие тех мер, которые были приняты за это время для решения огромных проблем развития. |
The impact of human destruction was significant and demanded a reassurance among nations to find alternative approaches to conflict resolution and peacemaking, and a firm commitment to maintain world peace and security. |
Воздействие человеческого уничтожения было столь велико и требовало гарантий со стороны государств, чтобы найти альтернативные подходы к урегулированию конфликтов и миротворчеству, и твердого обязательства по поддержанию всеобщего мира и безопасности. |
If it is to have a non-proliferation impact, the convention must seek to reduce and balance fissile material stockpiles, especially among the non-nuclear-weapon States. |
Для того чтобы эта конвенция имела воздействие на нераспространение, в ней должно быть отражено стремление сократить и сбалансировать запасы расщепляющихся материалов, особенно среди неядерных государств. |
In effect, a minority of States endowed with technological capabilities continue to exclude the vast majority from decision-making processes, although activities in Antarctica will have a world-wide impact. |
По сути дела, меньшинство государств, обладающих техническими возможностями, по-прежнему исключают подавляющее большинство из процессов принятия решений, хотя деятельность в Антарктике оказывает воздействие на весь мир. |
Development also has to be pursued as an indispensable requirement for peace, and recognized as being much larger in terms of scope and impact than peace. |
Развитие должно также являться необходимым условием мира и признаваться как имеющее более широкий охват и воздействие, чем мир. |
In the last couple of years most of the developing countries have implemented drastic economic reform measures, the impact of which on society needs to be analysed in more detail. |
За последние несколько лет большинство развивающихся стран осуществили кардинальные меры в области экономических реформ, воздействие которых на общество требует более детального анализа. |
It also has a more indirect impact - reducing the flexibility of women who must commute to work. |
Имеется и более косвенное воздействие, выражающееся, например, в том, что у женщин меньше возможностей ездить на работу. |
The more urgent issue was the impact of AIDS on social and economic development due to the increasing rates of premature death among those in the most productive sectors of the population. |
Более актуальной проблемой является воздействие СПИД на социально-экономическое развитие, так как увеличиваются показатели преждевременной смертности лиц, относящихся к наиболее фертильным секторам населения. |
Substance abuse continues to have a devastating impact, both directly and indirectly, on the health and development of children and young people. |
Злоупотребление наркотическими средствами по-прежнему оказывает как непосредственное, так и косвенное губительное воздействие на здоровье и развитие детей и молодежи. |
At the first level are the regulatory restrictions (limit values) to be respected, reducing the impact at the source. |
Первый уровень - это нормативные ограничения (предельные значения), которые должны соблюдаться и которые ограничивают воздействие на источник. |
Policies that focus on the upgrading of local capacities to provide efficient and specialized inputs to transnational activities could have a significant employment impact and help to increase the local embeddedness of TNCs. |
Политика, направленная на расширение местных возможностей обеспечения транснациональной деятельности эффективными и специализированными ресурсами, может оказать значительное воздействие на занятость и содействовать закреплению позиций ТНК на местном рынке. |
Even in those cases, it may remain difficult to judge the impact of this particular type of assistance amidst all the other factors that influence foreign investment flows. |
Даже в этих случаях по-прежнему может оказаться нелегко оценить воздействие данного конкретного вида помощи среди всех прочих факторов, влияющих на потоки иностранных инвестиций. |
The EMPRETEC programme has had a significant impact in the form of entrepreneurs trained, business generated, jobs created, export growth and technology transfer. |
Программа ЭМПРЕТЕК оказывает существенное воздействие в форме подготовки предпринимателей, создания предприятий, увеличения рабочих мест, расширения экспорта и передачи технологии. |
There is no doubt that it could be more effective and more economical and, thereby, make a greater impact. |
Несомненно, они могли бы быть более эффективными и экономичными и таким образом оказывать более глубокое воздействие. |