Unfortunately, none of the efforts made by the various parties have led to peace, so that whatever positive impact they may have had on the human rights situation in Burundi has been very limited or non-existent. |
К сожалению, усилия, предпринимавшиеся теми и другими сторонами, не привели к установлению мира; таким образом, позитивное воздействие, которое они могли бы оказать на положение в области прав человека в Бурунди, оказалось очень ограниченным, если не сказать нулевым. |
It recognizes, among other levels of action, the specific responsibility of the Security Council in underscoring the profound impact of these arms on the duration and intensity of armed conflicts and their effects on the most vulnerable sectors of society. |
Она признает, среди прочих уровней действий, конкретную ответственность Совета Безопасности, подчеркивая серьезные последствия этого оружия для длительности и интенсивности вооруженных конфликтов и их воздействие на наиболее уязвимые сектора общества. |
The Commission might wish to assess the mandated approach and modus operandi for standard-setting and monitoring, as well as the outcome and impact of those processes thus far. |
Комиссия, возможно, пожелает оценить подмандатный подход и образ действий в отношении установления стандартов и мониторинга, а также результаты и текущее воздействие этих процессов. |
It has been determined that the HIV/AIDS pandemic is the deadliest in human history and that it is having a devastating social and economic impact. |
Доказано, что пандемия ВИЧ/СПИДа является самой смертельной эпидемией в истории человечества и что она оказывает разрушительное воздействие на социальную и экономическую сферы жизни общества. |
What this means is that the demographic, economic and social effects, as well as the national security impact of AIDS on our countries, is enormous. |
Это означает, что СПИД имеет далеко идущие демографические, экономические и социальные последствия для наших стран и оказывает огромное негативное воздействие на их национальную безопасность. |
The Plan contemplates developing evaluation and monitoring mechanisms through processes designed to systematize results and determine the impact that the Plan has had on reducing domestic violence and violence against women. |
План предусматривает разработку механизмов оценки и контроля на основе процессов, позволяющих систематизировать полученные результаты и определять воздействие, которое они оказывают на сокращение насилия в семье и насилия в отношении женщин. |
THE PEP will re-focus and re-direct all previous POJA activities and programme elements to a few carefully selected priority areas in which the activities of the international community could have a real impact. |
ОПТООСЗ обеспечит изменение направленности и ориентации всех предыдущих видов деятельности и программных элементов ПСД с целью охвата ими нескольких тщательно отобранных приоритетных областей, на положение в которых деятельность международного сообщества могла бы оказывать реальное воздействие. |
The open debate was a very good opportunity to focus our discussions on some specific aspects of the proliferation and circulation of small arms and light weapons insofar as they have an impact upon the initiatives of the Security Council in the field of conflict prevention and resolution. |
Открытые прения стали весьма хорошей возможностью для того, чтобы сфокусировать наши обсуждения на некоторых конкретных аспектах распространения стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих воздействие на осуществление инициатив Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
It may also facilitate the application of article 9), entrusting such joint bodies with the task of serving as a forum for the exchange of information on existing and planned uses of water and on related installations that are likely to cause transboundary impact. |
Она также может способствовать применению статьи 9), поручающей таким совместным органам выступать в качестве форума для обмена информацией в отношении существующих и планируемых видов использования вод и соответствующих установок, которые могут оказывать трансграничное воздействие. |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. |
В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
Its scope of application is a general one, in the sense that it is not just limited to cases of concrete activities likely to have transboundary impact. |
Ее сфера применения носит общий характер, в том смысле, что она не ограничивается исключительно случаями конкретных видов деятельности, которые вероятно могут иметь трансграничное воздействие. |
It is important to note that the provisions of this article shall also apply to a situation already causing transboundary impact, if the information had not been provided earlier. |
Важно отметить, что положения данной статьи должны также применяться к ситуации, которая уже вызывает трансграничное воздействие, если информация о ней не была предоставлена ранее. |
UNAIDS is investing significant resources in trying to bring together a diverse set of organizations and networks to get a stronger and more coherent contribution from civil society organizations as working with community groups can greatly increase the impact - and cost effectiveness - of AIDS strategies. |
ЮНЭЙДС инвестирует значительные ресурсы, пытаясь объединить разнообразные организации и сети, чтобы обеспечить более сильный и согласованный вклад со стороны организаций гражданского общества, поскольку работа с общинными группами может существенно усилить воздействие - и экономическую эффективность - стратегий по противодействию СПИДу. |
The Red Ribbon Award is presented every two years at the International AIDS Conference to recognize and celebrate outstanding community leadership and action that is helping to stop the spread of HIV and mitigate the impact of AIDS. |
Премия «Красная лента» вручается раз в два года во время Международной конференции по СПИДу в знак признания выдающегося вклада общественных лидеров и действий, которые помогают остановить распространение ВИЧ и ослабить воздействие СПИДа. |
In the event of worldwide contact, the realization that we are not alone in the universe will impact everyone on the planet regardless of belief or disbelief in the phenomenon. |
В случае всемирного контакта, реализация, что мы - не один во вселенной, будет воздействие каждый на планете независимо от веры или недоверия в явлении. |
It has also been suggested that the traumatic impact of the wars was exaggerated by Henry VII, to magnify his achievement in quelling them and bringing peace. |
С другой стороны, также предположено, что ужасающее воздействие войны было преувеличено Генрихом VII, чтобы превознести свои достижения в её окончании и обеспечении мира. |
If life has had a comparable impact elsewhere in the Solar System, the relative abundances of chemicals key for its survival - whatever they may be - could betray its presence. |
Если жизнь имеет сопоставимое воздействие на среду в другом месте Солнечной системы, то относительное содержание химических веществ, какими бы они ни были, могут выдать её присутствие. |
Nevertheless, in favourable circumstances and against an unprepared enemy, its great destructive ability and psychological impact could prove decisive, as displayed repeatedly against the Rus'. |
Тем не менее, при благоприятных обстоятельствах и против неподготовленного противника он обладал большой разрушительной силой, а его психологическое воздействие могло оказаться решающим, как было неоднократно продемонстрировано при его применении в сражениях против славян. |
The main impact of the midget submarine attack and subsequent operations was psychological; dispelling any belief that Sydney was immune to Japanese attack and highlighting Australia's proximity to the Pacific War. |
Основное воздействие от атаки миниподлодок оказалось психологическим, развеяв миф, что Сидней находился в безопасности от японских атак, и обнажив близость Австралии к Тихоокеанскому театру действий Второй мировой войны. |
More studies like this are needed to begin to understand the impact of such sites on those who spontaneously choose to access them. |
Необходимо большое количество исследований, чтобы начать понимать воздействие таких сайтов на тех, кто спонтанно выбрал к ним доступ.» |
Viable mitigation options exist on both the supply and demand sides, but to have substantial impact, they must be initiated more than a decade in advance of peaking. |
Реальные варианты смягчения существуют как со стороны спроса, так и предложения, но для оказания существенное воздействие, их нужно было начать ранее чем за десять лет до пика». |
Intelligent transport systems, for example, can improve traffic fluidity while reducing the carbon footprint of transport and the impact of air pollution on health, a major issue in Asia and the Pacific. |
Например, интеллектуальные транспортные системы могут улучшать движение транспортных потоков, одновременно сокращая углеродный след транспорта и воздействие загрязнения воздуха на состояние здоровья, связанная с чем проблема носит острый характер в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
HIGHLIGHTING that increases in road and air transport have resulted in growing environmental and health impact and continued pressures on natural resources and eco-systems; |
ПРИДАВАЯ ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ тому, что рост объемов автомобильных и воздушных перевозок усиливает воздействие на окружающую среду и здоровье и оказывает постоянное давление на природные ресурсы и экосистемы, |
In particular, international financial institutions should give serious consideration to the impact that structural adjustment has on the people, and to how various economic programmes and external influences affect the heightened expectations that are present in nascent democracies. |
В частности, международные финансовые институты должны уделить серьезное внимание воздействию процесса структурной корректировки на население, а также на то, как различные экономические программы и внешнее воздействие влияют на растущие ожидания, возникающие в странах новой или возрожденной демократии. |
The set of reports - the first of its kind - comes at a time when the global financial crisis could potentially impact the global AIDS response. |
Эти доклады, которые публикуются впервые, были выпущены в тот момент, когда глобальный финансовый кризис может оказать потенциальное негативное воздействие на глобальные меры в ответ на СПИД. |