Should the impact be negligible or negative, this allows organizations to adjust aid and service delivery procedures. |
В том случае, если воздействие является минимальным или негативным, организации могут скорректировать процедуры оказания помощи и услуг. |
Tactical directives adopted by ISAF appear to have had a positive impact in reducing the number of civilian casualties. |
Тактические директивы, утвержденные МССБ, оказали, как представляется, положительное воздействие на сокращение числа жертв среди гражданского населения. |
The impact of such missions on the host countries was also raised as a matter of concern. |
Также в качестве вопроса, вызывающего озабоченность, обсуждалось воздействие таких миссий на принимающие страны. |
Implementation of the following recommendation would increase the effectiveness and impact of the Global Compact. |
Осуществление нижеизложенной рекомендации должно повысить эффективность Глобального договора и усилить оказываемое им воздействие. |
Lack of adequate staff continues to be of serious concern to the Office of the Prosecutor and is likely to impact adversely on completion targets. |
Отсутствие необходимых кадров продолжает глубоко беспокоить Канцелярию Обвинителя и, вероятно, окажет негативное воздействие на соблюдение сроков завершения работы. |
Another major threat confronting urban settlements in the Asia-Pacific region is the impact of climate change. |
Другой серьезной угрозой, с которой сталкиваются городские поселения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, является воздействие изменения климата. |
The impact of national policies depends on the regional context in which they will be implemented. |
Воздействие национальной политики зависит от регионального контекста, в котором она будет осуществляться. |
Most statistical disclosure control methods focus on the probability of the event happening rather than the likely impact. |
Большинство методов контроля за раскрытием статистической информации ориентированы на вероятность наступления события, а не на потенциальное воздействие. |
The overall impact of these changes on the intercontinental transport of PM has not been fully evaluated. |
Общее воздействие этих изменений на межконтинентальный перенос ТЧ пока еще не было оценено в полной мере. |
Of particular note is the impact of growing trade relations between the United States and Africa which are increasingly being implemented within the NEPAD framework. |
Особого упоминания заслуживает воздействие расширяющихся торговых отношений между Соединенными Штатами и Африкой, которые реализуются в рамках программы НЕПАД. |
The impact of the recent and ongoing food, energy and financial crises is especially discouraging. |
Воздействие недавних и все еще продолжающихся продовольственного, энергетического и финансового кризисов особенно удручает. |
The report confirms that the most significant demographic concern among Governments continues to be the impact of the HIV/AIDS epidemic. |
В докладе подтверждается, что наибольшую обеспокоенность правительств в плане демографии по-прежнему вызывает воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Positive impact of rural transport and enhanced mobility on the achievement of the Millennium Development Goals |
Позитивное воздействие транспорта и увеличения мобильности в сельской местности на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Adding to the situation's complexity is climate change, a phenomenon that is exacerbating the impact of those crises. |
Сложность этого положения усиливается в результате изменения климата - явления, которое усугубляет воздействие этих кризисов. |
The impact of gender inequality throughout their lifespan is exacerbated in old age and is often based on deep-rooted cultural and social norms. |
Воздействие гендерного неравенства на протяжении их жизни усиливается в пожилом возрасте и нередко основывается на глубоко укоренившихся культурных и социальных нормах. |
We are all aware of the catastrophic impact and long-term effects of nuclear weapons. |
Все мы сознаем катастрофическое воздействие и долгосрочные последствия ядерного оружия. |
Many delegates underlined the adverse impact of the economic and financial crisis on providing adequate means of implementation. |
Многие участники особо подчеркнули пагубное воздействие экономического и финансового кризисов на обеспечение неадекватных средств осуществления. |
Another speaker underlined the negative impact of organized crime on efforts to reduce poverty and on social and criminal justice systems. |
Другой оратор особо отметил то негативное воздействие, которое организованная преступность оказывает на усилия по сокращению масштабов нищеты, а также на функционирование социальных систем и систем уголовного правосудия. |
Participants underlined the need for indicators that measure the impact of ICT on development. |
Участники подчеркнули необходимость выработки показателей, определяющих воздействие ИКТ на развитие. |
The Committee noted the fact that the impact of the crises is particularly pronounced in conditions where peace and security do not prevail. |
Комитет отметил тот факт, что воздействие кризисов особенно ощущается в условиях, в которых отсутствуют мир и безопасность. |
The speaker asked what impact the preparation of annual budgets, as opposed to interim or biannual budgets, will have on country programmes. |
Этот оратор интересовался, какое воздействие окажет на страновые программы подготовка ежегодных бюджетов вместо промежуточных или двухгодичных бюджетов. |
The second area was the impact of audit observations on the level of financial exposure. |
Второй областью является воздействие замечаний, высказанных в ходе ревизий, на уровень финансовых рисков. |
The original intent to review the impact of the policy in the associated funds and programmes of UNDP was not fully met. |
Не была полностью реализована первоначальная идея проанализировать воздействие такой политики на фонды и программы, связанные с ПРООН. |
However, their contributions are not well recognized, and the positive impact women can bring to economic growth is seriously undervalued. |
Вместе с тем их вклад признается не в полной мере и серьезно недооценивается позитивное воздействие, которое женщины могут оказать на экономическое развитие. |
The Committee is also concerned at the impact that migration may have on children in the State party. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что большое воздействие на детей в государстве-участнике может оказывать миграция. |