| Negative impact of armed conflicts on the control of toxic and dangerous products and wastes | В. Негативное воздействие вооруженных конфликтов на контроль за токсичными и опасными продуктам и отходами | 
| In particular, the impact of information technology on States' capacity to manage TNCs in a globalizing world should be closely examined. | В частности, следует тщательно изучить воздействие информационной технологии на способность государств оказывать влияние на деятельность ТНК в глобализирующемся мире. | 
| Finally, cultural sanctions, while having less of a negative impact than other forms of sanctions, can still have undesired results. | Наконец, санкции в сфере культуры, хотя и имеют менее негативное воздействие, чем другие виды санкций, могут все же приносить нежелательные результаты. | 
| Other factors included high rates of water-borne and food-borne infectious diseases, lack of food and poor sanitation, all of which impact maternal health. | К числу других факторов относятся широкое распространение инфекционных заболеваний, передающихся через воду, и пищевыми заболеваниями, отсутствие пищи и плохие санитарные условия, что оказывает негативное воздействие на состояние здоровья матерей. | 
| The impact of private flows on employment generation, which is recognized as an indispensable element of domestic resource mobilization, has also been marginal in many cases. | Воздействие притоков частного капитала на создание рабочих мест, которое признается как необходимый элемент мобилизации внутренних ресурсов, во многих случаях также было незначительным. | 
| Donors need to systematically monitor the impact of changed funding streams, conditions and mechanisms on organisations working for gender equality and women's rights. | Доноры должны систематически отслеживать воздействие изменяющихся потоков, условий и механизмов финансирования на организации, занимающиеся вопросами обеспечения гендерного равенства и реализации прав женщин. | 
| The impact of rapid ageing has repercussions in virtually all areas of government and society, including health care, employment and labour markets, social protection measures and economic growth. | Воздействие быстрого процесса старения ощущается практически на всех уровнях правительства и общества, включая здравоохранение, занятость и рынок труда, меры социальной защиты и экономический рост. | 
| This impact results from a complex process involving the interaction of SMEs with both national and international actors, including support bodies, governments, businesses, academia and international institutions. | Это воздействие вытекает из сложного процесса, связанного с взаимодействием МСП с национальными и международными участниками, включая вспомогательные органы, правительства, деловые круги, академические учреждения и международные организации. | 
| The impact of the HIV/AIDS epidemic on the world's population is worsening in terms of increased morbidity, mortality and population loss. | Воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа на мировое население усиливается, что находит выражение в расширении масштабов заболеваемости, смертности и снижении численности населения. | 
| It must also provide for the impact, influence and status of the outer space legal regime, so as to preserve it from militarization. | Кроме того, этот режим должен отражать воздействие, влияние и статус правового режима космического пространства в целях предохранения его от милитаризации. | 
| Decreasing vulnerability decreases the risk of infection and the impact of the epidemic; | снижение степени уязвимости уменьшает опасность заражения и воздействие эпидемии; | 
| As concerns the interaction between the International Tribunal and UNMIK, because of its focus, the impact of the Tribunal on criminal justice in day-to-day terms can only be limited. | Что касается взаимодействия между Международным трибуналом и МООНК, то с учетом его направленности воздействие Трибунала на уголовное правосудие на повседневной основе может быть лишь ограниченным. | 
| The lack of an adequate and reliable commercial telephone network poses security concerns as well as having an adverse impact to the Mission's operational efficiency. | Отсутствие достаточно мощной и надежной системы коммерческой телефонной связи создает проблемы в плане безопасности, а также оказывает негативное воздействие на эффективность функционирования Миссии. | 
| However, the remarkable and widespread impact of both the drought and conflict has resulted in population movements for which the assistance community is unable to provide. | Однако огромное и широко распространенное воздействие как засухи, так и конфликта вызывает такие перемещения населения, к которым гуманитарное сообщество неспособно подготовиться. | 
| At the same time sectoral requirements were set within a multisectoral context in which the overall impact of specific projects was to be enhanced by complementary work in other sectors. | В то же время секторальные потребности устанавливались в многосекторальном контексте, в котором общее воздействие конкретных проектов должно было усиливаться благодаря взаимодополняющей деятельности в других секторах. | 
| The potential impact of UNCTAD technical assistance in creating a competitive environment in a developing country does not come to an end with the establishment of an effective local competition authority. | Потенциальное воздействие технической помощи ЮНКТАД в области формирования конкурентной среды в развивающейся стране не ограничивается созданием эффективного местного органа по вопросам конкуренции. | 
| It was also agreed that the commentary should discuss the impact of recommendation 2 in the context of an integrated and a non-integrated approach to secured transactions law. | Было также принято решение о том, что в комментарии следует рассмотреть воздействие рекомендации 2 в контексте интегрированного и неинтегрированного подходов к разработке законодательства об обеспеченных сделках. | 
| As regional training and short-term assistance have had insufficient impact, monitoring and evaluation experts have been hired to work in priority countries for periods of from two to four years. | Поскольку региональная подготовка и краткосрочная помощь оказали недостаточное воздействие, эксперты по вопросам контроля и оценки привлекались к работе в приоритетных странах на период продолжительностью два-четыре года. | 
| On the other hand, FDI can have a significant impact at the microeconomic level, shaping the productive structure of a host country. | С другой стороны, ПИИ могут оказывать сильное воздействие на микроэкономическом уровне, формируя производственную структуру в принимающей стране. | 
| The impact of liberalization and stabilization policies on inequality | В. Воздействие политики либерализации и стабилизации на показатели неравенства | 
| It is now five years since resolution 1325 was adopted, and it is having an impact at the regional, national and international levels. | Прошло уже пять лет со времени принятия резолюции 1325, и сейчас она продолжает оказывать воздействие на региональном, национальном и международном уровнях. | 
| The impact of research and policy recommendations on actual policy-making is more difficult to gauge under the general political circumstances affecting this issue. | Воздействие исследовательских и аналитических рекомендаций на процесс фактического формулирования политики труднее поддается оценке с учетом общих политических условий, влияющих на данный вопрос. | 
| The negative impact of macroeconomic crises on commodity markets was demonstrated once again in January 1999 as Brazil encountered its financial crisis and devalued its currency. | Негативное воздействие макроэкономических кризисов на рынки сырьевых товаров вновь проявилось в январе 1999 года, когда Бразилия столкнулась с финансовым кризисом и девальвировала свою валюту. | 
| But what impact do we actually make? | Но какое воздействие мы оказываем на самом деле? | 
| The impact of globalization and its implications for national policy and international cooperation | Воздействие глобализации и ее последствия для проводимой странами политики и международного сотрудничества |