Members noted that this has had an impact and delayed the work on the initial activities to be carried out by the Adaptation Committee during its first year. |
Члены Комитета отметили, что это оказало неблагоприятное воздействие и обусловило задержку с началом работы Комитета по осуществлению первоначальных видов деятельности, запланированных на первый год его функционирования. |
Decides to give due consideration to the negative impact of unilateral coercive measures on the human rights issues in its task concerning the implementation of the right to development; |
постановляет должным образом учитывать негативное воздействие односторонних принудительных мер на связанные с правами человека вопросы в рамках своей задачи, касающейся осуществления права на развитие; |
In particular, the impact of low-severity but high-frequency disasters represents one of the greatest challenges to the future development of low- and middle-income countries and warrants urgent action. |
В частности, одной из наиболее серьезных и требующих незамедлительных действий проблем для будущего развития стран с низким и средним доходом является воздействие не очень значительных, но часто повторяющихся бедствий. |
The toolbox will not only be a repository of knowledge, experience and good practices, but will also provide practical inputs for policymakers to maximize the impact of youth organizations' interventions in policy-making processes. |
В руководстве будут собраны не только знания, опыт и передовая практика, но и практические материалы для директивных органов, с тем чтобы деятельность молодежных организаций могла оказывать максимальное воздействие на процессы разработки политики. |
26.4 The Committee on World Food Security should be the global forum where all relevant actors learn from each other's experiences, and assess progress toward the implementation of these Guidelines and their relevance, effectiveness and impact. |
26.4 Комитету по всемирной продовольственной безопасности следует стать глобальным форумом, где все соответствующие стороны могли бы учиться на опыте друг друга, оценивать прогресс на пути к применению настоящих Руководящих принципов, их актуальность, эффективность и воздействие. |
In addition, the psychosocial impact of natural disasters is substantial while mental health and psychosocial care in the wake of disasters remains especially scarce. |
Кроме того, стихийные бедствия оказывают существенное психологическое и социальное воздействие, а услуги в области охраны психического здоровья и психосоциальная помощь после бедствий оказываются весьма редко. |
The negative impact of mining was also highlighted, particularly with regard to the unique bacteria and microbes found in ocean floor sediments as well as various vent species which occur in narrow corridors in the oceans. |
Особое внимание было обращено также на пагубное воздействие добычи полезных ископаемых, в частности применительно к уникальным бактериям и микробам, обитающим в осадочном слое морского дна, а также к различным жерловым видам, встречающимся в узких коридорах океанов. |
Moreover, the impact of nuclear weapons on human security should be discussed, given the catastrophic consequences of any nuclear detonation (by accident or miscalculation). |
Кроме того, следует обсудить воздействие ядерного оружия на безопасность человека, учитывая катастрофические последствия любого ядерного взрыва (случайного или в результате просчета). |
He noted a request made by one delegation to demonstrate the real impact of these projects on individuals and assured that this would be reported on in the future. |
Он принял к сведению просьбу одной делегации продемонстрировать реальное воздействие этих проектов на отдельных лиц и пообещал доложить об этом в будущем. |
The Special Rapporteur regrets the fact that, owing to his lack of access to the country, he is not able to witness first-hand the above-mentioned reported positive developments and the impact that they have on the daily lives of Belarusians. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что он не может непосредственно наблюдать вышеупомянутые положительные сдвиги и их воздействие на повседневную жизнь белорусских граждан ввиду отсутствия доступа в страну. |
The Danish Institute for Human Rights reported a limited impact of the first two phases on the Danish educational system, due to a lack of prioritization by the Government and other official stakeholders. |
Датский институт по правам человека сообщил, что первые два этапа имели ограниченное воздействие на датскую систему образования в силу недостаточной значимости для правительства и других заинтересованных сторон. |
In 2012, the Office endeavoured to amplify the impact of its work by partnering more closely with other members of the United Nations country team in Cambodia. |
В 2012 году Управление стремилось усилить воздействие своей работы, устанавливая более тесные партнерские отношения с другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
Interventions highlighted the impact of extractive industries in the lives of indigenous peoples, including the negative effects on health, lands, the environment, cultures and livelihoods. |
В выступлениях подчеркивалось воздействие деятельности добывающих отраслей на жизнь коренных народов, включая негативные последствия для здоровья, земли, окружающей среды, культуры и средств к существованию. |
To identify the impact of the regional environment, the Panel made several visits to Chad, South Sudan and Uganda for consultations with the authorities and other actors. |
Чтобы выяснить, какое воздействие на страну оказывает обстановка в регионе, Группа совершила несколько поездок в Уганду, Чад и Южный Судан для проведения консультаций с властями и другими субъектами. |
Mr. Ovalles Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the measures taken by some developed countries to mitigate the impact of the global financial and economic crisis had adversely affected the ability of developing countries to finance development and combat poverty. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что меры, которые были приняты некоторыми развитыми странами для смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса, уже оказывают пагубное воздействие на способность развивающихся стран финансировать развитие и бороться с нищетой. |
A recent internal evaluation of the quick-impact projects programme showed that the local population valued the projects and saw them as having a positive impact in the community. |
Недавняя внутренняя оценка программы проектов с быстрой отдачей показала, что местное население весьма высоко оценивает эти проекты и считает, что они оказывают положительное воздействие на общество. |
These partnerships must be established early and nurtured continually to ensure that the peacekeeping operations are successful and that their stabilizing impact endures long after they have been withdrawn. |
Эти партнерские отношения должны устанавливаться как можно раньше и непрерывно укрепляться, с тем чтобы гарантировать успех операций по поддержанию мира и после их завершения надолго закрепить их стабилизирующее воздействие. |
We are certain it will have a lasting impact not only on future discussions on sustainable development, but also in the way individuals, businesses and Governments understand and act on economic, social and environmental issues. |
Мы уверены в том, что это окажет долгосрочное воздействие не только на будущее обсуждение вопросов устойчивого развития, но и на то, как отдельные лица, деловые круги и правительства понимают экономические, социальные и экологические вопросы и занимаются их решением. |
Open access to reliable space-based observation data would enable all States to adapt to the changing environment and reduce the harmful impact of climate change on the environment and on people. |
Открытый доступ к надежным данным наблюдений из космоса поможет всем государствам адаптироваться к меняющейся обстановке и уменьшить вредное воздействие изменения климата на окружающую среду и людей. |
While the expected increase in the number of audit reports would strengthen transparency and accountability in the Organization, the impact of that increase on the work of the Committee should be examined. |
Хотя ожидаемое увеличение количества докладов о ревизии улучшит транспарентность и отчетность в Организации, необходимо изучить воздействие этого увеличения на работу Комитета. |
Experience in implementing the Rules on Transparency might influence a State's decision on whether to ratify it, but he failed to see what impact it could have on the drafting process. |
Опыт применения Правил о прозрачности мог бы повлиять на решение какого-либо государства в отношении ратификации конвенции, но оратор не понимает, какое воздействие это могло бы оказать на процесс ее разработки. |
However, its impact would be enhanced if the problem of vertical accountability in programme countries were addressed by incorporating the modality of working "as one" into United Nations engagement at the country level, including the identification of sustainable funding. |
Однако ее воздействие будет еще большим в случае, если проблема вертикальной подотчетности в странах осуществления программы будет решаться на основе включения формулы «единства действий» в обязательство Организации Объединенных Наций на страновом уровне, включая определение устойчивого финансирования. |
Small island developing States call for international support to national and regional initiatives that help to increase the capacity and developmental impact of the financial services industry in small island developing States. |
Малые островные развивающиеся государства призывают оказать международную поддержку национальным и региональным инициативам, которые помогают укреплять потенциал и воздействие сектора финансовых услуг в малых островных развивающихся государствах на развитие. |
Noting the impact of climate change, particularly on water resources, she highlighted the need for integrated water resource management, as reaffirmed at the Rio+20 Conference. |
Отмечая воздействие климатических изменений, в особенности на водные ресурсы, г-жа Баттунгалаг подчеркнула необходимость интегрированного управления водными ресурсами, о чем было повторно заявлено в ходе Конференции «Рио+20». |
According to a recent independent evaluation, the impact of the Fund's Small Grants Programme, which supported indigenous initiatives, had been greatest at the local level. |
Согласно результатам недавно проведенной независимой оценки, воздействие осуществляемой по линии Фонда Программы малых грантов, поддерживающей инициативы коренных народов, сильнее всего ощущается на местном уровне. |