| A Party would have the option of excluding the impact of natural disturbances from its accounting. | а) Каждая Сторона будет иметь возможность исключить воздействие естественных нарушений нормального состояния из учета. | 
| To what extent will the impact of the global economic downturn affect developing countries' endeavours to achieve the MDGs through industrial development? | В какой степени воздействие глобального экономического спада будет влиять на усилия развивающихся стран по достижению ЦРДТ посредством промышленного развития? | 
| Mobile telephone technology in some developing countries had a large impact in facilitating business operations by microenterprises and micro-entrepreneurs in agriculture and fisheries, among others. | Технология мобильной телефонии в некоторых развивающихся странах оказывает значительное воздействие на упрощение процедур деловых операций микропредприятий и микропредпринимателей, в частности в сельском хозяйстве и рыболовстве. | 
| The selected indicators capture inputs, outputs, and the impact of innovation, as well as the linkages among public, private and academic actors. | Отдельные показатели охватывают вводные параметры, результаты и воздействие инновационной деятельности, а также связи между государственными, частными и академическими субъектами. | 
| Recently, the OECD's Entrepreneurship Indicators Programme has developed a comprehensive framework to measure entrepreneurship, which includes indicators of performance, determinants and impact (fig. 2). | Недавно по линии Программы показателей развития предпринимательской деятельности ОЭСР была разработана комплексная методика оценки предпринимательства, охватывающая показатели результативности, определяющие факторы и воздействие (диаграмма 2). | 
| Firstly, the ultimate impact of a policy shift on entrepreneurial activity is difficult to measure accurately, as several factors often interact at the same time and affect individual entrepreneurs differently. | Во-первых, точно оценить конечное воздействие изменения политики на предпринимательскую деятельность затруднительно, поскольку нередко одновременно взаимодействуют несколько факторов, которые по-разному затрагивают отдельных предпринимателей. | 
| The impact of regional integration on FDI varied across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities. | Воздействие региональной интеграции на ПИИ варьируется между регионами в зависимости от глубины интеграции и взаимодополняемости экономик. | 
| Following that hypothesis, it was expected that the impact of the crisis and the ensuing economic slowdown in developed countries would have little effect on developing countries. | Исходя из этой гипотезы, ожидалось, что воздействие кризиса и связанного с этим экономического спада в развитых странах на развивающиеся страны будет незначительным. | 
| The policy impact of each scientific advisory body and process with regard to their specific issues could be enhanced | Можно повысить воздействие на политику каждого научно-консультативного органа и процесса применительно к тем вопросам, которыми они непосредственно занимаются. | 
| Since much of the developmental work has already been completed, the agent has the potential to have appreciable impact within 5 or so years from restarting developmental efforts. | Поскольку большая работа по разработке уже была завершена, этот агент имеет возможность в предстоящие примерно пять лет оказать заметное воздействие благодаря возобновлению разработок. | 
| In addition, the report examines the impact of the current financial and economic crisis on efforts to achieve rural development in those countries. | Кроме того, в нем рассматривается воздействие текущих финансового и экономического кризисов на усилия по обеспечению развития сельских районов в этих странах. | 
| Estimated impact of the crisis on extreme poverty, crisis versus pre-crisis scenarios, a 2009 | Предполагаемое воздействие кризиса на масштабы крайней нищеты, определенное на основе сопоставительного анализа кризисного и докризисного сценариева, 2009 год | 
| EIA reports usually do not include strategic issues such as the impact of the activity on policies, which could be the case for complex projects. | Доклады по СЭО, как правило, не включают стратегические вопросы, такие, например, как воздействие данного проекта на политику, что может иметь место в отношении сложных проектов. | 
| Chapter 3: Main problems, impact and STATUS | Глава З: ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, ВОЗДЕЙСТВИЕ И СОСТОЯНИЕ | 
| Identification of issues where a direct health impact is proven or can be expected; | с) выявлении вопросов, которые, как было доказано или как можно ожидать, оказывают непосредственное воздействие на здоровье; | 
| To examine the impact of subregional factors on the situation in Liberia, and explore ways to strengthen regional cooperation, including measures to counter the threat of illegal drug trafficking. | Проанализировать воздействие субрегиональных факторов на ситуацию в Либерии и изучить пути укрепления регионального сотрудничества, включая меры по борьбе с угрозой незаконного оборота наркотиков. | 
| Given the security and humanitarian impact of continued internal conflict in Somalia, the Committee fully agrees with the relevant recommendation of the Monitoring Team. | Учитывая воздействие продолжающегося внутреннего конфликта в Сомали на обстановку в плане безопасности и гуманитарную ситуацию, Комитет полностью согласен с соответствующей рекомендацией Группы по наблюдению. | 
| The ongoing training and sensitization of the Burundi security forces have started to demonstrate a direct impact in the diminution of violations perpetrated against children. | Осуществляемая программа профессиональной подготовки и повышения информированности сил безопасности Бурунди начала оказывать свое непосредственное воздействие, которое выражается в уменьшении числа нарушений, совершаемых в отношении детей. | 
| We believe that those indicators must be developed further to allow the Haitian Government and the international community properly to measure the impact of their joint stabilization and reconstruction efforts. | Мы считаем, что необходимо продолжить разработку таких показателей, чтобы правительство Гаити и международное сообщество могли надлежащим образом оценить воздействие их совместных усилий по достижению стабилизации и восстановления. | 
| A number of speakers stressed the impact of the crisis on employment, on women and on human rights. | Ряд выступавших подчеркнули воздействие кризиса на занятость, на женщин и на права человека. | 
| This has been the major impact of FDI on the Dominican Republic's development and has introduced new competencies in producing for international markets. | В этом проявляется главное воздействие ПИИ на развитие экономики Доминиканской Республики, благодаря которому созданы новые возможности для производства продукции на международные рынки. | 
| Owing to its continental dimensions, it is not possible to measure the impact of human actions in the Amazon without using satellite imagery. | Ввиду ее огромных размеров не представляется возможным количественно определить воздействие деятельности человека в Амазонии без использования спутниковых изображений. | 
| The current financial and economic crisis will adversely impact the ability of governments to increase and sustain current levels of domestic expenditures in health at a time where remittances are also declining. | Нынешний финансовый и экономический кризис окажет отрицательное воздействие на способность правительств повышать и удерживать существующие уровни внутренних расходов в области здравоохранения в то время, когда объемы денежных переводов также сокращаются. | 
| Recovery packages should take into account the impact of the economic crises on women and men and integrate gender equality concerns in all response measures. | В пакетах восстановительных мер следует учитывать воздействие экономических кризисов на положение женщин и мужчин и включать во все ответные меры вопросы, касающиеся гендерного равенства. | 
| A number of States undertake women's rights audits to assess the impact of laws, policies and programmes and develop recommendations for addressing shortcomings. | В ряде государств проводятся проверки на предмет соблюдения прав женщин, в рамках которых оценивается воздействие законов, политики и программ и разрабатываются рекомендации по исправлению недоработок. |