A panel comprising invited Ministers and other high-level representatives from governmental institutions, together with representatives from non-governmental organizations and other stakeholders from across the region, will provide insights into how the Convention is applied to energy-related projects likely to have significant adverse transboundary impact. |
Группа в составе приглашенных министров и других высокопоставленных представителей правительственных учреждений вместе с представителями неправительственных организаций и другими участниками со всего региона представит информацию в отношении того, каким образом Конвенция осуществляется в рамках энергетических проектов, которые могут оказать значительное негативное трансграничное воздействие. |
There is practical evidence that the deployment of women enhances the impact of peacekeeping, especially for women and children in conflict areas. |
Практический опыт показывает, что привлечение женщин к участию в операциях по поддержанию мира усиливает позитивное воздействие таких операций, особенно на женщин и детей в зонах конфликта. |
Mr. Fieschi said that, according to recent pilot studies carried out in the European Union, violence against women had an impact in economic terms in addition to its human cost. |
Г-н Фьески говорит, что, согласно экспериментальным исследованиям, проведенным недавно в Европейском союзе, насилие в отношении женщин оказывает негативное воздействие не только на человеческий фактор, но и на экономическую деятельность. |
Deirdre Jordan who compared the impact of formal education on identity among the Australian Aboriginal peoples, the Saami in Norway, and Inuits in Greenland and Canada, claims that |
Дейдра Джордан, которая сопоставила воздействие формального образования на идентичность коренных народов Австралии, народности саами Норвегии и инуитов Гренландии и Канады, утверждает, что: |
b) Other activities that have or are likely to have an impact upon such aquifers or aquifer systems; and |
Ь) другим видам деятельности, которые воздействуют или могут оказать воздействие на такие водоносные горизонты или системы водоносных горизонтов; и |
Those studies confirmed the negative impact that the victimization caused by racism has had on a significant portion of the population, over and above the efforts to overcome racial inequality and the full development of Brazil's economic potential. |
Эти исследования подтвердили негативное воздействие вызванной расизмом виктимизации на значительную долю населения, несмотря на все усилия по преодолению расового неравенства и полноценному развитию экономического потенциала Бразилии. |
The message of Her Highness emphasizes that quality education has cumulative benefits, which reduce the impact of conflict on children and help prevent future conflicts. |
В послании Ее Высочества подчеркивается, что качественное образование имеет множественные выгоды и блага, помогая снизить воздействие конфликтов на детей и способствуя предупреждению будущих конфликтов. |
From the macroeconomic point of view, demand multiplier effects of public infrastructure investment are superior to those associated with other forms of expenditure or tax cuts, even in small open economies where import leakages reduce the impact of fiscal stimuli. |
С макроэкономической точки зрения мультипликаторный эффект спроса применительно к государственному инвестированию в инфраструктуру выше эффекта от других форм расходов или снижения налогов даже в небольших открытых экономиках, где импортные утечки снижают воздействие финансовых стимулов. |
Although the number of cases of HIV/AIDS in Malta remains comparatively low, we recognize the further potential devastating impact of the disease and acknowledge that there is certainly no room for complacency. |
Хотя число случаев ВИЧ/СПИДа на Мальте остается сравнительно небольшим, мы осознаем потенциальное разрушительное воздействие этого заболевания и признаем, что здесь, определенно, нет места для благодушия. |
The first special session on HIV/AIDS, held in June 2001, acknowledged the devastating impact of the epidemic on the socio-economic development of our peoples and adopted time-bound goals that have since guided our collective efforts to overcome this scourge. |
Первая специальная сессия по ВИЧ/СПИДу, которая прошла в июне 2001 года, признала губительное воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие наших народов и утвердила временные рамки, которые направляют наши коллективные усилия по преодолению этого бедствия. |
The impact of Lithuania's accession to the EU and the effect of integration on economic development, on the GDP as well as on the individual sectors has been analysed. |
Были проанализированы воздействие присоединения Литвы к ЕС и последствия интеграции для экономического развития, ВВП и отдельных секторов. |
Well before the end of the mandate, MINUGUA began to analyse the possible effects of its withdrawal from Guatemala and to examine what could be done during its final years to lessen the potential impact and contribute to the long-term consolidation of the peace process. |
Заблаговременно до окончания мандата МИНУГУА приступила к анализу возможных последствий ее ухода из Гватемалы и к рассмотрению вопроса о том, что можно было сделать в последние годы, с тем чтобы уменьшить потенциальное воздействие и содействовать долгосрочному процессу укрепления мирного процесса. |
1 The impact of HIV/AIDS is large and growing and, despite the increase in funds allocated to HIV/AIDS programmes over the past few years, massively under-resourced. |
Воздействие ВИЧ/СПИДа является значительным и расширяется, и, несмотря на увеличение объема средств, выделяемых на осуществление программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в течение последних нескольких лет, на эти усилия направляются крайне недостаточные ресурсы. |
How can we work together to implement the Framework and strengthened partnerships across sectors that will reduce the impact of the epidemic on children? |
Каким образом мы могли бы работать вместе в целях реализации этих Рамок и укрепления партнерства во всех секторах, что уменьшит воздействие эпидемии на детей? |
Answers to these questions must be sought first and foremost at the domestic level, where policy efforts can have the greatest impact, but international factors also matter. |
Ответы на эти вопросы необходимо искать прежде всего на уровне стран, где проводимая политика может оказать наибольшее воздействие, но определенную роль играют и международные факторы. |
As for aid in the form of goods or services financed by the donor community, this represents an injection into the economy, and its immediate and long-term impact depends on the balance between its positive and negative effects. |
Что касается помощи товарами или услугами, финансируемыми сообществом доноров, то она представляет собой вброс дополнительных средств в экономику, и ее непосредственное и долгосрочное воздействие зависит от соотношения между ее позитивными и негативными последствиями. |
Private sector representatives emphasized the positive impact produced by economic reforms on private investors' perception of the country, as a result of which several partnership agreements had recently been established between foreign companies and the local private sector. |
Представители частного сектора подчеркнули позитивное воздействие экономических реформ на представления частных инвесторов о данной стране, в результате чего в последнее время были заключены несколько соглашений о партнерстве между иностранными компаниями и местными частными фирмами. |
Because the impact of most social issues on the results of an enterprise is difficult to assess, they tend not to be included in financial reports. |
Поскольку воздействие большинства социальных аспектов на результаты деятельности предприятия с трудом поддается оценке, они, как правило, не включаются в финансовые отчеты. |
The level of security prevailing in the area, the direct impact of logging operations on the respondents, and the locality where the poll was conducted. |
Степень безопасности на территории района, прямое воздействие свертывания лесозаготовительных работ на положение респондентов и местонахождение населенного пункта, где проводился опрос. |
The Rome Statute entered into force only on 1 July 2002, yet the Court is already having an important impact by putting would-be violators on notice that impunity is not assured and serving as a catalyst for enacting national laws against the gravest international crimes. |
Римский статут вступил в силу только 1 июля 2002 года, но Суд уже оказывает важное воздействие на потенциальных нарушителей, напоминая им о том, что безнаказанность не гарантирована, и выполняет роль катализатора в принятии национальных законов об ответственности за наиболее тяжкие международные преступления. |
Judging by the reports from Member States, and the continuing levels of Al-Qaida activity, it would appear that the sanctions regime imposed by the Security Council has had a limited impact. |
Судя по докладам государств-членов и по сохраняющимся высоким уровням активности «Аль-Каиды», представляется, что введенный Советом Безопасности режим санкций оказывает ограниченное воздействие. |
The scale and the impact of that devastating disaster clearly demonstrated the vulnerability of the countries of the Indian Ocean region and their limited capacity to respond effectively and in a timely fashion to unforeseen natural disasters. |
Масштаб и воздействие этого опустошительного бедствия четко продемонстрировали уязвимость стран региона Индийского океана и их ограниченный потенциал эффективного и своевременного реагирования на непредвиденные стихийные бедствия. |
However, some other members endorsed the use of the term "impact", which as noted by the Special Rapporteur in his third report, had a wider scope than "harm". |
Однако некоторые другие участники поддержали использование термина "воздействие", который, как отметил Специальный докладчик в своем третьем докладе, следует толковать как более широкое понятие, чем "вред". |
The retention in paragraph 2 of the phrase"... have or are likely to have an impact..." was advocated by some members. |
Ряд участников выступили за сохранение в пункте 2 выражения"... воздействует или может оказать воздействие...". |
In their role as centres for policy dialogue subregional offices achieved only limited impact as the intergovernmental committees of experts were not always viable instruments for fostering such dialogue. |
Ввиду того, что межправительственные комитеты экспертов не всегда выступали в роли эффективных инструментов для укрепления диалога по вопросам политики, субрегиональные представительства оказывали лишь ограниченное воздействие, действуя в качестве центров для проведения такого диалога. |