Crucially, in order to make a real impact, carbon-pricing schemes would have to be introduced in all major economies. |
Важно отметить, что для того, чтобы оказать реальное воздействие, схемы углеродо-ценообразования должны быть введены во всех крупных экономиках. |
Unfortunately, its main impact at this point is to distract attention from measures that would truly stimulate growth, including an expansionary fiscal policy and financial-sector reforms that boost lending. |
К сожалению, ее основное воздействие в этой ситуации состоит в отвлечении внимания от мер, которые бы по-настоящему стимулировали экономический рост, в том числе экспансионистской налогово-бюджетной политики и реформ финансового сектора, которые увеличивают кредитование. |
Some of Abe's most controversial steps, such as visiting the Yasukuni Shrine despite Chinese and Korean objections, only increase the story's impact. |
Некоторые самые спорные шаги Абэ, такие как посещение храма Ясукуни, несмотря на китайские и корейские протесты, лишь увеличивают воздействие истории. |
Gradually the impact of the shock is transferred to output and domestic prices, and the exchange rate moves towards a new equilibrium. |
Постепенно воздействие шока переходит на производительность и цены на внутренних рынках, а курс обмена двигается навстречу новому равновесию. |
The impact was greater in countries that had a history of structural fiscal problems, maintained loose fiscal policies, and ignored fiscal reforms during the boom years. |
Воздействие было сильнее в странах, которые имели длительную историю структурных финансовых проблем, проводили неопределенную финансовую политику и игнорировали финансовые реформы в годы процветания. |
Because the young and economically productive age groups are the hardest hit, the disease's overall impact is even more destructive - condemning poor countries to generations of grinding despair. |
Поскольку молодые и экономически продуктивные возрастные группы страдают больше всего, общее воздействие болезни является еще более разрушительным - обрекая бедные страны на поколения мучительной безысходности. |
This burden of chronic stress, called "allostatic overload," reflects not only the impact of life experiences but also our genetic constitution. |
Это бремя хронического стресса под названием "аллостатическая перегрузка" отражает не только воздействие событий жизни, но и нашу генетическую конституцию. |
Second, it is important to recognize the limited logic and impact of "transition." |
Во-вторых, важно признать ограниченную логику и воздействие «перехода». |
Financial integration has been an important force for long-term growth in the transition region, and the presence of strategic foreign banks helped mitigate the impact of the crisis. |
Финансовая интеграция была важной силой для долгосрочного роста в регионе с переходной экономикой, и присутствие стратегических иностранных банков помогло снизить воздействие кризиса. |
That is, impact is generated by people, what they consume in their affluence, and how it is produced. |
Таким образом, воздействие осуществляется людьми, тем, что они потребляют в зависимости от их благосостояния и тем, как это производится. |
The extra verse was about money, but was removed because it diluted the emotional impact of the song. |
В удалённом куплете говорилось о деньгах, и есть мнение, что он был вырезан, чтобы сохранить эмоциональное воздействие песни. |
And I think we had a huge impact. |
Это произвело на меня колоссальное воздействие.» |
Key Influencers and their impact over the values of' ' |
Ключевые факторы влияния и их воздействие на значения |
The Secretariat was convinced that the use of indicators at the programme implementation monitoring phase would provide better information on the impact of programmes. |
Секретариат убеждён, что применение оценочных показателей на стадии проверки исполнения программ позволит лучше изучить воздействие этих программ. |
The impact of the increased caseload on the functioning of the International Court of Justice was a source of concern, since excessive delays in proceedings could exacerbate disputes. |
Озабоченность вызывает воздействие увеличения рабочей нагрузки на функционирование Международного Суда, поскольку чрезмерные задержки при проведении судебных разбирательств могут обострять характер споров. |
(e) The impact of liberalization and privatization; |
ё) воздействие либерализации и приватизации; |
Also, the impact of reforms on the development and implementation of advanced technologies, such as clean fossil fuel technologies and renewables, is a matter of concern. |
Еще одним обстоятельством, которое вызывает беспокойство, является воздействие реформ на разработку и внедрение передовых технологий, таких, как технологии, связанные с использованием экологически чистых ископаемых видов топлива и возобновляемых источников энергии. |
And how do you test their impact? |
И как Вы изучаете их воздействие? |
In this, the outreach activities undertaken by the United Nations information centres and services can have a significant impact. |
В этом отношении существенное воздействие может оказать деятельность по установлению контактов, осуществляемая информационными центрами и службами Организации Объединенных Наций. |
Considering the impact of trade and relevant aspects of international economic relations on the ability of affected countries to combat desertification adequately, |
учитывая воздействие торговли и других аспектов международных экономических отношений на способность затрагиваемых стран надлежащим образом вести борьбу с опустыниванием, |
Indicators of vulnerability would need to take into account the impact of such considerations as: |
Показатели уязвимости должны учитывать воздействие таких факторов, как: |
In addition to the above recommendations of the workshop, it is recommended that the organizations and specialized agencies of the United Nations continue to assess the impact of the Uruguay Round on African economies. |
Помимо вышеперечисленных рекомендаций практикума организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций рекомендуется и впредь оценивать воздействие Уругвайского раунда на экономику африканских стран. |
Obviously, the OIOS report would have had greater impact if it had been accompanied by information on what was being done by the Secretary-General about oversight findings and recommendations. |
Очевидно, что доклад УСВН оказал бы большее воздействие, если бы он сопровождался информацией о том, что предпринимается Генеральным секретарем в связи с выводами и рекомендациями, полученными в ходе надзора. |
The impact of the Gulf war on the exercise of fundamental rights and freedoms |
Воздействие войны в Персидском заливе на осуществление основных прав и свобод |
The impact of some of these results can be seen in the descriptions, which include some book reviews, of work carried out during the year. |
Воздействие некоторых из этих результатов можно увидеть в отчетах о проделанной за этот год работе, которые включают ряд книжных обозрений. |