Positive impact - import capacity of 25 countries is higher than of 15 countries |
Позитивное воздействие: импортный потенциал 25 стран больше импортного потенциала 15 стран |
With a substantial proportion of household income being spent on health care in low-income countries, there is a double impact of high health-care costs and reduced household incomes. |
Поскольку в странах с низким уровнем дохода весомая часть семейного бюджета идет на медицинское обслуживание, оказывая двойное негативное воздействие - высокие затраты на медицину ведут к сокращению дохода семьи. |
Few projects resulted in visible legislative changes and most of the impact can be considered as a step, albeit a significant one, in the process towards policy change. |
Мало какие проекты увенчались законодательными изменениями, и в большинстве случаев оказанное воздействие можно квалифицировать в качестве шага (пусть и существенного) на пути к изменению политики. |
Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. |
Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
UNCT stated that the impact of repeated exposure to small- and medium-sized storms and climate-related events had contributed to increased vulnerabilities and reduced adaptation capacities of people, particularly those in the small rural and coastal communities of the country. |
СГООН констатировала, что регулярное воздействие штормов малой и средней силы и климатических явлений способствует росту уязвимости и снижению способности населения к адаптации, особенно в небольших сельских и прибрежных общинах. |
The IRU informed the Ad hoc Expert Group that it could not agree with an interpretation or amendment of the provision which would provide an administrative legal ruling with the same impact as a court decision. |
МСАТ сообщил Специальной группе экспертов, что не может согласиться с толкованием или изменением, предусматривающим административно-правовые нормы, которые имели бы такое же воздействие, что и судебное решение. |
It looks at the possible impact that reduced crop productivity in vulnerable areas could have on increasing deforestation, as more land would need to be cultivated to produce the same amount of food. |
В нем изучается также то возможное воздействие, которое снижение производительности выращивания культур в уязвимых районах может оказывать на усиление обезлесения, поскольку для производства того же самого объема продовольствия потребуется больше земель. |
The factors accounting for the region's surplus were qualitatively identical to those that were at work in 2003, but their impact was even stronger in 2004. |
Качественные характеристики факторов, лежащих в основе образования в регионе положительного сальдо, были такими же, как и в 2003 году, но их воздействие было значительно сильнее, чем в 2004 году. |
The Regional Director said that although it was not currently possible to be present in some parts of the country, UNICEF would work in areas where it could have a nationwide impact. |
Региональный директор указала, что, хотя в настоящее время невозможно обеспечить присутствие в ряде районов страны, ЮНИСЕФ будет вести работу в тех районах, где он в состоянии оказывать воздействие на ситуацию в стране. |
The "larger development agenda" must equally address issues that require long-term approaches, such as, the differential impact of globalization, greater participation of developing countries in global economic governance, and the question of interlinkages between development and conflict. |
В этой «более обширной повестке дня в области развития» необходимо также уделять внимание вопросам, требующим долгосрочных подходов, таким, как дифференцированное воздействие глобализации, расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой и взаимосвязь между развитием и конфликтами. |
Strong linkages between foreign affiliates and local suppliers should be fostered so as to upgrade the value chain in selected industries and deepen the developmental impact of FDI. |
Нужно наладить тесное взаимодействие между иностранными отделениями и местными поставщиками таким образом, чтобы повысить эффективность производственной цепи в отдельных отраслях и усилить воздействие прямых иностранных инвестиций на процессы развития. |
The paper also reviews a number of selected case studies illustrating how ICT have had a clear and important impact in four development areas: economic development, education, health and the environment. |
В этом документе также рассматривался ряд отдельных тематических исследований, показывающих однозначное и существенное воздействие ИКТ на четыре области развития: экономическое развитие, образование, здравоохранение и экология. |
To look for electrical energy alternatives, as a way to avoid the impact of the hydroelectric stations on local communities and on the environment. |
Вести поиск альтернативных источников электроэнергии, с тем чтобы свести на нет вредное воздействие гидроэлектростанций на жизнь местных общин и состояние окружающей среды. |
While opinions may differ as to the likelihood of their success, it is clear that Al-Qaida and its associates aspire to mount attacks of mass casualty using chemical, biological, radiological or nuclear materials, in part because of the added psychological impact. |
Хотя мнения в отношении вероятности успеха могут различаться, ясно, что «Аль-Каида» и связанные с ней лица стремятся организовать масштабные нападения с применением химических, биологических, радиологических или ядерных материалов, отчасти поскольку это оказывает дополнительное психологическое воздействие. |
In other developments, the Georgian side protested the large-scale Abkhaz military exercises held from 15 to 19 August, drawing attention to the impact of what it called the militarization of and outside support for such activities in the conflict-ridden regions of Georgia. |
Что касается других событий, то грузинская сторона заявила протест по поводу крупномасштабных абхазских военных учений, проведенных 1519 августа, обратив внимание на воздействие того, что по их мнению является милитаризацией и внешней поддержкой такой деятельности в охваченных конфликтом районах Грузии. |
In particular, the Panel wishes to highlight the potential impact of this gap on future efforts by the newly elected Government and the international community to build durable peace and establish the rule of law in Liberia. |
В частности, Группа хотела бы отметить потенциальное воздействие этих недостатков на будущие усилия со стороны любого нового избранного правительства и международного сообщества по установлению прочного мира и установления верховенства права в Либерии. |
The Trade and Development Board, at its fiftieth session in 2003, examined the impact of recent initiatives in favour of LDCs in the area of market access. |
На своей пятидесятой сессии в 2003 году Совет по торговле и развитию проанализировал воздействие инициатив в области доступа на рынки, принятых в последнее время в интересах НРС. |
Furthermore, in the case of some countries, additional United Nations agencies have joined the initiative, which clearly adds to its potential impact and makes it an effective instrument of donor coordination. |
Кроме того, в некоторых странах к этой инициативе присоединились другие учреждения Организации Объединенных Наций, что явно усиливает ее потенциальное воздействие и превращает ее в эффективный механизм координации взаимодействия с донорами. |
Its impact had been exacerbated by the prevailing inequities in current international economic relations, as well as by the growing influence of the United States of America on the international economy. |
Воздействие эмбарго усугубляется существующим неравенством в международных экономических отношениях, а также растущим влиянием Соеди-ненных Штатов Америки в международной экономике. |
The impact of such activities has not yet been fully investigated and few studies are being carried out to understand the process and the quantitative extent of such phenomena. |
Воздействие таких видов деятельности еще не было полностью изучено, и проводится мало исследований для осмысления связанных с ними процессов и количественного измерения таких явлений. |
OIOS agrees with that conclusion and stresses that only strong disciplinary action against persons responsible for misconduct and mismanagement at Pristina Airport will have the desired impact of deterring management in other publicly owned enterprises. |
УСВН соглашается с этим выводом и подчеркивает, что только применение строгих дисциплинарных мер к лицам, ответственным за неправомерное поведение и бесхозяйственность в Приштинском аэропорту, окажет желаемое сдерживающее воздействие на руководителей других предприятий, находящихся в государственной собственности. |
Such mandates as enhancing African peacekeeping capacities, or increasing cooperation between the United Nations and regional organizations or arrangements such as the European Union or NATO, must be resourced if they are to have any real long-term impact. |
Предоставление таких мандатов, как укрепление миротворческого потенциала африканских стран или развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями или соглашениями типа Европейского союза или НАТО, должно сопровождаться выделением ресурсов для того, чтобы они оказали какое-либо реальное длительное воздействие. |
Recent international experience indicates that such commissions are likely to have credibility and impact only when their mandates and composition are determined in the context of a broad consultative process that includes civil society and victim groups. |
Международный опыт последнего времени свидетельствует о том, что такие комиссии вызывают доверие и оказывают воздействие только в том случае, когда их мандаты и состав определяются на основе широкого консультативного процесса, включающего гражданское общество и группы жертв. |
41.1.1 This test method is intended to prove the ability of portable tanks and MEGCs to withstand the effects of a longitudinal impact, as required by 6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1, 6.7.4.14.1 and 6.7.5.12.1 of the Model Regulations. |
41.1.1 Испытание по этому методу проводится с целью подтверждения способности переносных цистерн и МЭГК выдерживать воздействие удара в продольном направлении в соответствии с требованиями пунктов 6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1, 6.7.4.14.1 и 6.7.5.12.1 Типовых правил. |
To achieve effective urban service delivery for poverty reduction, the activities of three high impact groups - scientists, politicians and media - needed to be well coordinated and already a number of models and policies were being put forward to that end. |
Для обеспечения эффективного коммунального обслуживания населения с прицелом на искоренение нищеты необходима четкая координация деятельности трех оказывающих существенное воздействие на ситуацию общественных групп - ученых, политиков и СМИ, и для этого уже предложен ряд моделей и политических программ. |