The President in his end-of-year statement publicly acknowledged the positive impact of MINUSTAH quick-impact projects. |
Президент в своем заявлении по итогам года открыто признал положительное воздействие осуществляемых МООНСГ проектов с быстрой отдачей. |
The combined impact of rapid urbanization and globalization brings about irreversible changes in production and consumption patterns. |
Совокупное воздействие быстрой урбанизации и глобализации ведет к необратимым изменениям в структуре производства и потребления. |
Alien fauna such as rats and snakes also have a large economic impact. |
Чужеродная фауна, например крысы и змеи, также оказывает значительное экономическое воздействие. |
This absence of in-house specialist technical capacity regarding ammunition significantly limits the operational impact that the United Nations system can make on the issue. |
Такое отсутствие внутриорганизационного специализированного технического потенциала в сфере боеприпасов существенно ограничивает оперативное воздействие, которое Организация Объединенных Наций может оказать в этом вопросе. |
The impact of the completion strategy on the discharge of this statutory mandate remained significant. |
Воздействие стратегии завершения работы на выполнение этого уставного мандата по-прежнему было значительным. |
The lack of appropriate strategies for investing oil and mining revenues has also limited the impact of those sectors on development. |
Отсутствие надлежащих стратегий в отношении инвестирования поступлений от нефтяного и горнодобывающего секторов также ограничивает воздействие этих отраслей на процесс развития. |
The independent expert will examine and raise awareness of the specific impact of extreme poverty on children. |
Независимый эксперт изучит особое воздействие крайней нищеты на детей и будет повышать понимание этого явления. |
A major difficulty is that the impact of the World Trade Organization agreements cannot be considered in isolation from policy choices made elsewhere. |
Основная трудность связана с тем, что воздействие соглашений ВТО нельзя рассматривать без учета сделанного в других местах политического выбора. |
The high prevalence of HIV/AIDS and the impact of conflict have slowed progress towards achieving Goal 5. |
Высокий уровень распространения ВИЧ/СПИДа и воздействие конфликта замедлили прогресс на пути достижения цели 5. |
The impact of climate change has increased poverty and requires new and additional resources. |
Воздействие изменения климата усугубило нищету и требует изыскания новых и дополнительных ресурсов. |
Fourth, the international aid architecture is constrained by too much fragmentation, undermining the impact of aid. |
В-четвертых, международная структура помощи страдает от излишней раздробленности, что подрывает воздействие помощи. |
The impact of climate change on our rural infrastructure would increase the need for financing for adaptation purposes as well. |
Воздействие климатических изменений на нашу сельскую инфраструктуру привело бы также к росту потребностей в финансировании мер по адаптации к ним. |
In particular, we note the great impact of climate change on the availability of water resources. |
В частности, мы отмечаем серьезное воздействие изменения климата на наличие водных ресурсов. |
State of technology report that analyses the impact of new technologies for the UN/CEFACT Programme of Work. |
1.3.3 Доклад о состоянии технологии, в котором анализируется воздействие новых технологий на программу работы СЕФАКТ ООН. |
The projected negative impact of such acidity on vulnerable marine ecosystems, particularly coral reefs, should be assessed. |
Необходимо оценить прогнозируемое негативное воздействие такого закисления на уязвимые морские экосистемы, в частности коралловые рифы. |
Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. |
Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
All of these activities and others could enhance the impact of thematic reports. |
Все эти и другие виды деятельности могут усилить воздействие тематических докладов. |
Poor hygiene is also an issue that has a greater adverse impact upon women detainees. |
Одной из проблем, оказывающих крайне неблагоприятное воздействие на женщин-заключенных, являются плохие санитарные условия. |
This approach would reinforce the impact that ECCC is expected to have on improvements in the Cambodian legal and judicial system. |
Этот подход должен усилить то воздействие, которое ЧПСК, как ожидается, окажут на процесс усовершенствования камбоджийской правовой и судебной системы. |
Such circumstances negatively impact the quality of life of small island developing States communities. |
Все это оказывает негативное воздействие на качество жизни населения малых островных развивающихся государств. |
The impact of livestock on the environment is substantial. |
Животноводство оказывает существенное воздействие на окружающую среду. |
Climate change will impact the whole range of social, economic and environmental issues facing rural communities in particular and African societies in general. |
Процесс изменения климата окажет воздействие на целый ряд социальных, экономических и экологических проблем, с которыми сталкиваются сельские общины в частности, и африканские общества в целом. |
A particularly dangerous effect of age discrimination is the impact that it can have on the self-image of older persons themselves. |
Особенно опасным следствием возрастной дискриминации является то воздействие, которое она может оказывать на представление пожилых людей о самих себе. |
Such bodies could evaluate policy proposals by Governments, assess the impact of newly proposed policies on older persons and suggest possible changes. |
Такие органы могут анализировать политические предложения правительства, оценивать воздействие вновь предлагаемой политики на пожилых людей и предлагать возможные изменения. |
It will recognize and utilize possible synergies in assistance delivery and thus maximize its impact in the interest of the requesting States. |
В рамках этой инициативы будет признано и использоваться возможное взаимодействие в предоставлении помощи и таким образом в максимальной степени обеспечено ее воздействие в интересах запрашивающих государств. |