Apart from the other vulnerabilities that plague small island developing States, the potential impact of climate change and rising sea levels poses a great threat to Pacific islands. |
Помимо других напастей, преследующих малые островные развивающиеся государства, большую опасность для тихоокеанских островов представляют потенциальное воздействие климатических изменений и повышение уровня моря. |
But the impact of the Convention can be felt only if it is well known. |
Но воздействие этой Конвенции будет ощутимо лишь в том случае, если она будет широко известна. |
However, some qualifications were in order: certain provisions in the agreements provided for special safeguard mechanisms and discriminatory actions which could lead to abuse and mitigate the trade-liberalizing impact of the agreements. |
Однако имеются определенные оговорки: некоторые положения соглашений предусматривают специальные защитные механизмы и дискриминационные меры, которые могут привести к злоупотреблениям и ограничить благоприятное воздействие договоров на либерализацию торговли. |
Many representatives stated that unless the specific situation of women was taken into account, the impact of urbanization on women's lives would remain negative. |
Многие представители отметили, что если не будут учтены конкретные проблемы женщин, то урбанизация будет и дальше оказывать негативное воздействие на жизнь женщин. |
The impact of migration on population distribution, especially on urbanization, was identified as an issue of continued policy relevance, particularly for developing countries. |
Воздействие миграции на распределение населения, особенно на процесс урбанизации, неизменно является актуальным вопросом демографической политики, особенно для развивающихся стран. |
In addition, ECA planned to establish a unit charged with monitoring and documenting the interrelationships among population, development and health, including the impact of AIDS. |
Кроме того, ЭКА планирует создать группу, которой будет поручено ведение мониторинга и документации по взаимосвязям между народонаселением, развитием и здравоохранением, включая воздействие СПИДа. |
The use and impact of financial resources should be optimized so as to increase their availability for meeting sustainable development goals and priorities. |
Использование и воздействие финансовых ресурсов должно оптимизироваться, с тем чтобы увеличить их наличие для удовлетворения целей и приоритетов в области устойчивого развития. |
The impact of the World Development Report is illustrated by the follow-up actions taken by the international development community. |
Воздействие доклада можно проиллюстрировать на примере последующей деятельности, осуществляемой международным сообществом в области развития. |
In order to improve the analysis and projection of labour supply and labour demand, the impact of the most important social trends should be more thoroughly examined. |
С тем чтобы улучшить анализ и прогнозирование предложения рабочей силы и спроса на рабочую силу, следует более тщательно изучать воздействие наиболее важных социальных тенденций. |
The impact of such programmes on neighbouring developing countries, especially other partners sharing similar South-South cooperation programmes, needs to be taken into account. |
Необходимо принимать во внимание воздействие таких программ на соседние развивающиеся страны, особенно других партнеров, участвующих в аналогичных программах сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The particular way in which each country is inserted into the world economy and the impact of the international environment are among those determinants. |
К числу таких определяющих факторов относятся то особое место, которое каждая страна занимает в мировой экономике, и воздействие международной обстановки. |
The net impact of changes in the external environment on a given country depends also on its response to those changes. |
Чистое воздействие изменений внешней обстановки на ту или иную страну зависит также от тех мер, которые эта страна принимает в связи с такими изменениями. |
The strategy of promoting national programmes would have a longer-lasting effect, and therefore, a greater impact, which would promote sustainable development by integrating related environmental, economic and social issues. |
Стратегия стимулирования национальных программ будет иметь более долгосрочные последствия и поэтому окажет большее воздействие, способствуя устойчивому развитию за счет увязки связанных между собой экологических, экономических и социальных вопросов. |
Every day there are important events that put international life on a new course because of the profound impact they have on the destiny of peoples. |
Каждый день происходят важные события, которые обусловливают новые направления в международной жизни, оказывающие глубокое воздействие на судьбы народов. |
That exercise has also permitted the Government, among other things, to gauge the impact of its measures on the population. |
Помимо всего прочего, эти встречи позволили правительству увидеть, какое воздействие предпринимаемые им шаги оказывают на население страны. |
To introduce the concept of "family impact" into the process of preparation of plans, policies and programmes of social and economic development. |
Интегрировать понятие "воздействие на семью" в процесс разработки планов, стратегий и программ социально-экономического развития. |
Despite the inevitable impact of increased contacts with modern Western society, the most important aspects and values of our traditional cultures remain strong, because they are appropriate to our circumstances. |
Несмотря на неизбежное воздействие расширения контактов с современным западным обществом, наиболее важные аспекты и ценности наших традиционных культур остаются непоколебимыми, поскольку они отвечают нашим обстоятельствам. |
That implied that communications facilities should be complemented with value-added services as a multiplying factor for the impact that they could have on economic development. |
Это означает, что системы связи должны быть дополнены коммерческими услугами, с тем чтобы приумножить воздействие этих систем на экономическое развитие. |
Uruguay has a decidedly humanitarian approach to the problem and supports the views expressed by the Secretary-General in focusing on the impact of armed conflict on children. |
Уругвай занимает решительно гуманитарную позицию по этой проблеме и поддерживает мнение Генерального секретаря, который обращает внимание на воздействие вооруженных конфликтов на детей. |
But its great practical impact will also be for arms control - to end development of advanced new weapons and keep new military applications from emerging. |
Но он будет оказывать мощное практическое воздействие и в области контроля над вооружениями - в плане прекращения разработки передовых систем нового оружия и предотвращения появления новых сфер военного применения. |
The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. |
Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
If current economic reform measures are to have the desired impact, debt relief is crucial, particularly in reversing Africa's increasing marginalization. |
Если мы хотим, чтобы нынешние меры по экономической реформе оказали желаемое воздействие, крайне важно обеспечить облегчение бремени задолженности, в особенности с тем, чтобы обратить вспять процесс все большей маргинализации Африки. |
Here, I would like to stress the very positive impact of the Plan of Action in terms of sustainable development for the countries of the South. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть исключительно полезное воздействие Плана действий с точки зрения устойчивого развития стран Юга. |
Individual projects may have been well designed and implemented, but their impact has often been constrained by a lack of necessary action in related fields. |
Отдельные проекты могут быть хорошо разработаны и должным образом осуществляться, однако их воздействие зачастую ограничено отсутствием необходимой деятельности в смежных областях. |
desertification and the impact of airborne pollution |
от опустынивания, и воздействие загрязнителей, переносимых |