Concerns were expressed, however, regarding how the chemicals should be referred to in the listing. |
Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, как эти химические вещества должны быть указаны в приложении. |
For example, the programmatic achievements describe how integrated ecosystem management can help countries maintain the ecological foundation on which production systems depend. |
Например, достижения в области программной деятельности описывают то, как комплексное управление экосистемами может помочь странам сохранить экологическую основу, от которой зависят системы производства. |
The figure below illustrates how the expected accomplishments are to be delivered. |
На схеме ниже показано, как именно предстоит реализовать ожидаемые достижения. |
We have considered in sections 8.10 and 8.11 above how a measure of certainty might be reached in relation to these accounts. |
В разделах 8.10 и 8.11 выше мы рассмотрели, как можно добиться некой определенности в отношении подобных рассказов. |
The Office of Disarmament Affairs had thus been requested to re-examine how better to plan them and to report thereon. |
В этой связи Управлению по вопросам разоружения было поручено вновь рассмотреть вопрос о том, как лучше планировать эти форумы, и доложить об итогах такого рассмотрения. |
A delegation, commending the interaction with the Secretariat, nonetheless wondered how it might be improved. |
Одна из делегаций, комментируя взаимодействие с Секретариатом, задалась вопросом о том, как можно его еще более усовершенствовать. |
We must now decide on how to translate this commitment into a more adequate framework for international protection. |
Теперь мы должны решить вопрос о том, как облечь это обязательство в более адекватные рамки для международной защиты. |
UNHCR was asked to provide further details on its integrated approaches to health-care and how it is engaging with youth in refugee communities. |
УВКБ было предложено представить дополнительную информацию о его комплексных подходах к здравоохранению и о том, как оно взаимодействует с молодежью в общинах беженцев. |
He requested further information on how gender had been incorporated in the work of the Committee. |
Оратор просит предоставить дополнительную информацию о том, как гендерные проблемы отражены в работе Комитета. |
The areas addressed in the subparagraph provide guidance as to how personnel can be better accommodated. |
Области, упомянутые в этом подпункте, служат ориентиром в отношении того, как можно наилучшим образом учесть потребности такого персонала. |
The Working Group considered several options for the Commission in deciding how to proceed with its remaining work on the topic. |
Рабочая группа рассмотрела несколько вариантов того, как Комиссия могла бы продолжить свою работу над этой темой. |
Australia recognizes that the elaboration of how international law applies to States' use of cyberspace is a long-term task. |
Австралия признает, что разработка того, как международное право применяется по отношению к использованию киберпространства государствами, является долгосрочной задачей. |
All States should be encouraged to think through how they would deal with such an incident. |
Всем государствам следует рекомендовать подумать над тем, как они будут действовать, если произойдет такой инцидент. |
The strategic capital review is one example of how asset information generated to support IPSAS implementation is enabling the Administration to plan more effectively. |
Стратегический обзор капитальных активов является одним из примеров того, как информация об активах, направляемая на поддержку внедрения МСУГС, позволяет Администрации эффективно осуществлять планирование. |
Each chapter thereafter shows how unsustainable development patterns and gender inequality reinforce each other. |
В каждой последующей главе показано, как нерациональные модели развития благоприятствуют гендерному неравенству и наоборот. |
The present report illustrates how the increase in membership has affected the effectiveness and quality of the Committee's work. |
В настоящем докладе показано, как расширение членского состава повлияло на эффективность и качество работы Комитета. |
The report outlined how various international actors could best provide assistance to States seeking to fulfil their responsibility to protect. |
В докладе рассказывается, как различные международные субъекты могли бы оказывать помощь государствам, стремящимся выполнить свои обязанности по ответственности по защите. |
The Special Rapporteur hopes in this report to assess how multilateral organizations in their actions or omissions expand or constrain civic space. |
В настоящем докладе Специальный докладчик предпринимает попытку проанализировать, как многосторонние организации своими действиями или бездействием расширяют или ограничивают возможности для гражданской активности. |
It would also be important to define what is meant by "national ownership" and how it is measured. |
Также важно определить, что подразумевается под «национальной ответственностью» и как ее оценивать. |
This part of the report shows how the major rights regulated by international human rights laws are actually being secured in the DPRK. |
В этой части пишется, как реально обеспечиваются в КНДР основные права, определенные в международных правовых нормах о правах человека. |
The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. |
Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
The mandate holder will continue to monitor how debt burdens and adjustment programmes affect the enjoyment of human rights. |
Мандатарий продолжит наблюдать за тем, как долговое бремя и программы перестройки экономики сказываются на реализации прав человека. |
A guidance note was also developed to provide United Nations entities with suggestions on how the information could be structured. |
Также была разработана руководящая записка, призванная представить подразделениям Организации Объединенных Наций предложения по тому, как можно структурировать информацию. |
Thirty of the 42 signatory insurance companies have already publicly disclosed how they are implementing the Principles. |
Тридцать из 42 страховых компаний-участников этой инициативы уже обнародовали информацию о том, как они осуществляют эти принципы. |
Finally, policymakers benefited from ESCWA research and recommendations on how to ensure that fiscal policy contributes to employment creation and poverty alleviation. |
И наконец, политические лидеры смогли воспользоваться итогами проведенных ЭСКЗА исследований и ее рекомендациями в отношении того, как обеспечить, чтобы бюджетно-финансовая политика способствовала созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |