Please describe how the Convention rights would be protected under such proposals. |
Просьба отметить, как при осуществлении этих планов соблюдаются права, предусмотренные Конвенцией. |
Please explain how coordination between the Intersectoral Round Table for Migration Management and the National Institute of Statistics and Information Technology is ensured. |
Просьба пояснить, как осуществляется координация Межведомственного координационного совета по регулированию миграции и Национального института статистики и информатики. |
Describe how the State party distributes information abroad regarding the existence of programmes and services for returning Peruvians. |
Просьба уточнить, как государство-участник распространяет за границей информацию о существующих программах и услугах для перуанцев, возвращающихся в страну происхождения. |
Although a sophisticated model of criminal liability of legal persons, it remains to be seen how these provisions will operate in practice. |
Даже при наличии современной модели уголовной ответственности юридических лиц еще нужно выяснить, как эти положения будут действовать на практике. |
The visualized data facilitate high-impact interventions by showing how and where resources can best meet needs. |
Данные в графической форме способствуют проведению мер реагирования с высокой отдачей, показывая, как и где ресурсы могут наилучшим образом удовлетворять потребности. |
That shows how difficult the transition from legal to actual equality is. |
Это говорит о том, как трудно перейти от равноправия на бумаге к равноправию на практике. |
The information provided under article 5 sets out how views on relations between men and women have developed over the past few decades. |
Представленная в связи со статьей 5 информация показывает, как развивались отношения между мужчинами и женщинами в течение последних нескольких десятилетий. |
Another challenge was how to align the education provided with the needs of the labour market. |
Еще одна проблема состоит в том, как согласовать программы обучения с потребностями рынка труда. |
The Government commissioned the Swedish Social Insurance Agency to report on how the simplified gender equality bonus functioned. |
Правительство поручило Шведскому агентству социального страхования представить доклад по вопросу о том, как функционируют упрошенные положения о надбавке на гендерное равенство. |
It further asked how Slovakia would ensure the active participation of Roma representatives in implementing and assessing the results of the strategy. |
Кроме того, она просила сообщить, как Словакия планирует обеспечить активное участие представителей рома в реализации и оценке результатов стратегии. |
Her commitment and dedication exemplifies how girls' education can have ripple effects and inspire others worldwide. |
Ее приверженность и преданность являют собой пример того, как образование девочек может оказывать волновой эффект и вдохновлять других людей по всему миру. |
Several women with disabilities explained to the organization how their efforts to seek justice for such crimes had failed. |
Несколько женщин-инвалидов рассказали нашей организации о том, как оказались безуспешными их усилия добиться правосудия после таких преступлений. |
We need to focus on how the sustainable development goals will be implemented. |
Нам необходимо сосредоточить свои усилия на том, как цели в области устойчивого развития будут осуществлены. |
Please provide information on how the implementation of such programmes is monitored and whether legal provisions exist to guarantee these rights. |
Просьба представить информацию о том, как ведется контроль осуществления таких программ и существуют ли законодательные нормы, гарантирующие эти права. |
Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. |
Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации. |
Please provide information on how standards on permissible levels of hazardous chemicals in food, water and the environment are enforced effectively. |
Просьба представить информацию о том, как стандарты на допустимые уровни опасных химических веществ в продуктах питания, воде и окружающей среде применяются на практике. |
The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. |
Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться. |
Ms. Crickley asked how minority groups that were not explicitly named in the Act on national and ethnic minorities were dealt with. |
Г-жа Крикли спрашивает, как поступают с меньшинствами, которые прямо не поименованы в Законе о национальных и этнических меньшинствах. |
In addition, the Association also disseminated information on how to lodge a request for support within the justice system. |
Вдобавок Ассоциация также распространяет информацию о том, как подавать заявку на поддержку в рамках системы юстиции. |
Brazil asked how the international community could support the implementation of recommendations. |
Бразильская делегация поинтересовалась тем, как международное сообщество может помочь в выполнении рекомендаций. |
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has drawn attention to how child marriage makes girls especially vulnerable to violence and abuse. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей обратила внимание на то, как детские браки становятся причиной особой уязвимости девочек к насилию и злоупотреблениям. |
Responses received provided examples of how effective implementation of policies and plans had been strengthened through partnerships with traditional and religious leaders. |
В полученных откликах содержатся примеры, указывающие на то, как была повышена эффективность осуществления политики и планов за счет партнерства с традиционными и религиозными лидерами. |
The central question is then how to approach demands for more judicial accountability while safeguarding the fundamental principle of judicial independence. |
Тогда главный вопрос заключается в том, как подходить к удовлетворению требований о строгой подотчетности судебных органов при одновременном гарантировании основополагающего принципа судебной независимости. |
Slovakia asked how allegations of torture and ill-treatment would be investigated. |
Словакия поинтересовалась, как расследуются сообщения о пытках и жестоком обращении. |
Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. |
Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |