This had implications for how best one could maximize trade's contribution to growth and development. |
Это оказывает влияние на то, как можно оптимально довести до максимума вклад торговли в рост и развитие. |
This raises the issue of how best to manage the absence of specific information. |
Это поднимает вопрос о том, как лучше всего справляться с проблемой отсутствия конкретной информации. |
The central issue in this regard is how to change patterns of resource use, production and consumption. |
Центральным в этой связи является вопрос о том, как изменить структуру использования, производства и потребления ресурсов. |
Our experience has provided us with valuable insights on how mediation can contribute to conflict prevention and resolution. |
Наш опыт дает нам ценную информацию о том, как посредническая деятельность может способствовать предотвращению и урегулированию конфликтов. |
For this reason, it is important that the agreement includes provisions for how such disagreements shall be settled. |
Поэтому важно, чтобы соглашение включало в себя положения о том, как должны будут решаться такие споры. |
Membership in the Security Council had enabled one delegation to learn about how peace and security issues were handled by the United Nations system. |
Членство в Совете Безопасности позволило одной делегации узнать, как решаются вопросы мира и безопасности в системе Организации Объединенных Наций. |
The first draft proposals of how UNFC-2009 could be adapted for use on injection projects were presented. |
Были представлены первые проекты предложений в отношении того, как РКООН-2009 может быть адаптирована для использования применительно к проектам, связанным с закачкой газа. |
Ireland described how data is collected from licensed facilities and from farms by State bodies. |
Ирландия описала, как государственные органы собирают данные у операторов лицензированных объектов и сельхозпредприятий. |
Objective: to show specific features of process-management standards and how they can contribute to improving a company's performance. |
Цель: показать конкретные особенности стандартов управления процессами и то, как они могут содействовать улучшению результатов работы компании. |
It is also proposed to add a comment in the ATP Handbook with guidance on how this can be achieved. |
Предлагается также добавить в Справочник СПС комментарий с указанием того, как этого можно добиться. |
Nevertheless, they illustrate how some of the policy options presented have been operationalized. |
Тем не менее, они иллюстрируют, как на практике осуществляются отдельные представленные альтернативные стратегии. |
One area that remains a challenge is how to ensure that disaster risk reduction is linked into everyday planning decisions. |
Один из вопросов, который остается проблемным, заключается в том, как обеспечить, чтобы уменьшение опасности бедствий увязывалось с повседневными решениями в области планирования. |
He describes how the right is established through international human rights law, emphasizing its interrelationships with the right to truth. |
В нем описывается, как это право устанавливается через посредство международных норм в области прав человека, и подчеркивается его взаимосвязь с правом на установление истины. |
It is worth noting that OIOS could also not determine how the above rate was finally selected. |
Следует отметить, что УСВН также не смогло определить, как в итоге была выбрана указанная выше процентная доля. |
The Commission should reflect on how it could best share accumulated lessons learned. |
Комиссии следует подумать о том, как лучше всего обмениваться информацией об извлеченных уроках. |
The final decision about how to proceed with the existing weapons and ammunition in the country rests with the Libyan authorities. |
Окончательное решение о том, как поступить с наличествующими в стране вооружениями и боеприпасами, остается за ливийскими властями. |
It was agreed that there was a need for further examination of how the Aarhus Convention could support more effective public participation in product-related decision-making. |
Было решено продолжить рассмотрение вопроса о том, как Орхусская конвенция может способствовать более эффективному участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, связанным с продукцией. |
The Working Groups will discuss how to promote the Convention on this occasion and in general in the future. |
Рабочие группы обсудят пути пропаганды Конвенции как в связи с этим мероприятием, так и в общих чертах на последующий период. |
Shared best practice on how traceability provisions help companies and regulators manage risks and reach policy objectives and business goals. |
Обменялась передовой практикой, связанной с тем, как положения о прослеживаемости помогают компаниям и регулирующим органам управлять рисками, выполнять задачи проводимой политики и достигать экономических целей. |
Objective: to introduce various concepts of strategy and how standardization can help to support them. |
Цель: ознакомить с различными концепциями стратегии и тем, как стандартизация может содействовать их поддержке. |
The invited experts provided the participants with information on how unilateral declarations create a legal obligation for States. |
Приглашенные эксперты предоставили участникам информацию о том, как односторонние заявления порождают для государств юридические обязательства. |
While there are sometimes challenges in implementation, the examples provide ideas of how measures can be applied in different contexts. |
Несмотря на имеющиеся в ряде случаев проблемы с осуществлением, эти примеры дают представление о том, как эти меры можно применять в различных контекстах. |
The development of the notes was considered to be a good example of how United Nations inter-agency coordination can lead to tangible outcomes. |
Разработка записок была названа хорошим примером того, как координация между ооновскими учреждениями может приводить к осязаемым результатам. |
There was no consensus within the Committee on how to move forward on the basis of the above options. |
Членам Комитета не удалось прийти к консенсусу относительно того, как следует действовать дальше исходя из вышеизложенных вариантов. |
Different currents in development work seek to explain how different social conditions affect people's possibilities for agency. |
Сторонники разных теорий в области развития ищут объяснения того, как различные социальные условия влияют на агентность людей. |